Родился в Москве, в 1935г. Там же учился и работал. Профессии - инженер, экономист. Переводил с английского книги по теории управления предприятиями с применением вычислительной техники и математических методов моделирования.
В 1991г. репатриировался в Израиль с семьёй и поселился в Галилее, в небольшом городе Кармиэле. В силу ограничений возраста и незнания иврита пришлось работать в течение 9 лет сторожем на заводе, что обеспечило мне необходимое время для изучения языка.
Прочтя около сотни томов прозы, я "созрел" для чтения стихов и, естественно, хотел поделиться с близкими тем удовольствием, какое испытывал, знакомясь с классическими образцами ивритской поэзии ХХ-го века.
Поскольку поэзия, в отличие от прозы, не позволяет (даже как минимум) ограничиться пересказом содержания, пришлось прибегнуть к попытке художественного перевода, хотя бы на любительском уровне. Я старался придерживаться духа и буквы подлинников, чтобы не только передать суть и эмоциональный строй стихотворений, но и дать представление о "технических" средствах, применяемых авторами.
Вот отрывок из этой статьи "В далёкой восточной стране" :
"Общество, собравшееся в прошлый понедельник в городской библиотеке Кармиэля, хорошо
знакомо с творчеством поэта. Отметить 150-ю годовщину его смерти пришло человек сорок,
в основном – новые и очень новые репатрианты. «Генрих Гейне и музыка» - такова тема лекции,
которую подготовил на иврите и русском Адольф Гоман, инженер, приехавший в Израиль из
Москвы 14 лет назад. Он говорит на высоком и богатом /читай, «книжном» - А.Г./ иврите, который
освоил в заводской сторожевой будке. «У меня там было сколько угодно свободного времени,
и я начал учить иврит. Решил, что буду каждый раз выбирать всё более трудные тексты, и добрался
до поэзии Натана Альтермана,
Иегуды Амихая и Натана Заха. Жена моя не преуспела в изучении языка в такой же степени, и,
чтобы приобщить её к тому, что я чи-тал, начал переводить этих поэтов на русский.»
Гоман читает стихотворение Альтермана "Он вернулся, зпброшенный было мотив" в своём
переводе.
Вечер, посвящённый Гейне, включает разнообразные музыкальные произведения: часть из
них – песни на стихи поэта, другие – отрывки из опер и балетов, создатели которых
вдохновлялись его творчеством.
Перед началом вечера раздаются напечатанные экземпляры лекции, содержащей биографию
поэта, а также переводы некоторых его стихотворений на русский и на иврит. Гоман начинает с
краткого обзора произведений, которые будут показаны и озвучены. Все они записаны в домашних
условиях на видеомагнитофон с самых разных телеканалов и скомпанованы в двухчасовую
программу.
Скромность технических средств /тогда ещё обходились телевизором, а не проектором с
большим экраном – А.Г/, тишина и молчание сотовых телефонов напоминают давно забытые
времена. Гоман начинает вечер с чтения стихотворения Гейне «На севере диком» по-русски и на
иврите; некоторые слышат в нём тоску по Сиону. Во время чтения по-русски присутствующие
вторят ведущему с огромным воодушев-лением, заставившим меня вспомнить, как волновалась
тысячу лет назад в киббуце при чтении стихов «Песни казней египетских» Альтермана, «Мертвецы
пустыни» Бялика и «Зарок» Шлёнского.