На данной странице вы можете оставить свой отзыв, а также прочитать все отзывы читателей разных сайтов, где были помещены переводы и статьи с этого сайта. Следует только иметь в виду, что те, кому не нравится, обычно не пишут.
Отзывы
Ида Замирская
16.05.2035
Спасибо! Познакомилась с автором Сонета и с прекрасно выполненным переводом.
Юлия Бернарда Райнер
16.05.2026
Спасибо Вам за чудесные переводы таких древних и редких немецких стихов! Очень актуально и на сегодняшний день! Как будто сегодня написано. Сокровища души отняты и навеки потеряны( И это действительно страшнее голода и войны. И про «народов буйных сброд», как в воду глядели. Современная Германия опустошена настолько, что уже даже и не плачет, не осознает всей катастрофы(.
Юлия Бернарда Райнер
18.09.2024
Хороший перевод. Люблю произведения Бронте, в них всегда чувствуется такая искренняя, нежная печаль и мировая скорбь. Юлия Бернарда Райнер
Юлия Бернарда Райнер
18.09.2024
Хорошая попытка, господин Геррик, но нет)) Однако, нужно отдать должное поэту, пропаганда хорошая. И ведь многие поколения женщин велись на подобное и проживали несчастные жизни, живя не так, как хотелось им самим, а так, как хотелось мужчинам… Юлия Бернарда Райнер
Юлия Бернарда Райнер 23.06.2024 18:28
Boris Kurland
08.05.2023
<>
Я хочу вставить Ваш перевод стихотворения Йехуды Амихай в свою книгу с небольшим изменением.
Gal Cohen
07.05.2023
12:00 (1 час назад) кому: мне
שלום אדולף, מה שלומך?
יישר כח על פעילותך בתחום תרגום שירה עברית קלאסית לשפה הרוסית! רציתי לשאול: האם תסכים לשלוח לי בבקשה את הקובץ של 'כוכבים בחוץ' בפורמט DOC, במקום בפורמט PDF שנמצא באתר? אני זקוק לטקסט לצורך כתיבת עבודה באוניברסיטה.
המון תודה שבוע טוב גל
Галина Маргулис
02.04.2023
Galina Margulis 16:18 (27 минут назад) Здравствуйте, Уважаемый Адольф, Где-то год назад мы обменялись письмами по поводу моих иллюстраций к стихам Леи Гольдберг в Вашем переводе на русский. Тогда же я приступила к работе над иллюстрациями к циклу стихов Йегуды Амихая "Песни Земли Сиона и Иерусалима" И вот эта немаленькая работа , наконец, закончена... Если Вам интересно, пожалуйста, посмотреть можно на моем сайте http://www.e-book-art.net/ . С Уважением, Галина Маргулис, просто художник. שלום, אדולף! בערך לפני שנה התכתבנו על איוריי לשירי לאה גולדברג בתרגומך לרוסית. אז התחלתי לעבוד על "שירי ארץ ציון וירושלים" של יהודה עמיחי. כעת העבודה הלא קטנה הזאת הושלמה. אם היא מעניינת אותך, גש לאתר שלי: Galina Margulis 16:18
Замирская Ида
15.02.2023
Замечательный перевод! Если бы он был еще и эквиритмическим, я бы с удовольствием пропела Ваш текст על השיר של פרייליגרט "אֱהַב, כֹּל עוֹד אַתָּה יָכוֹל!.. התרגום מצוין. אלו היה הוא עשוי גם לפי לחן של פרנץ ליסט, הייתי שמחה לשיר אותו
Лена
04.01.2023
Здравствуйте Адольф, Наткнулась на ваш перевод этого стихотворения. С вашего разрешения, хотела бы его опубликовать на сайте lyricstranslate, указывая, что перевод ваш, конечно:
Ran Danker - פגישה לאין קץ (Pgisha le’eyn ketz) lyrics
Восхищена вашим переводом, Лена
Кшесинская Деметра
01.01.2023
Удивительное проникновение в чужой мир. Такая аналитика для автора, наверное, и есть персонификация Кормчего после растворения в вечности моря. Как хорошо и верно про ритмику подметили. Перечитала, как смогла на английском и правда, шум моря услышала. Кроме этих бонусов, приоткрыли мне завесу и тайну отливов и приливов. Она так велика, что это первый шок этого года для меня. Спасибо за труд и чуткость к слову.