• Главная
  • Каталог
  • Отзывы
  • О сайте
  • Содержание - см.ниже
  • Русский
  • עברית
Гостевая книга
На данной странице вы можете оставить свой отзыв, а также прочитать все отзывы читателей разных сайтов, где были помещены переводы и статьи с этого сайта. Следует только иметь в виду, что те, кому не нравится, обычно не пишут.

Отзывы

Замирская Ида 15.02.2023
Рейтинг - 1 Star Full Рейтинг - 2 Star Full Рейтинг - 3 Star Full Рейтинг - 4 Star Full Рейтинг - 5 Star Full

Замечательный перевод! Если бы он был еще и эквиритмическим, я бы с удовольствием пропела Ваш текст
על השיר של פרייליגרט "אֱהַב, כֹּל עוֹד אַתָּה יָכוֹל!..
התרגום מצוין. אלו היה הוא עשוי גם לפי לחן של פרנץ ליסט, הייתי שמחה לשיר אותו

Лена 04.01.2023
Рейтинг - 1 Star Full Рейтинг - 2 Star Full Рейтинг - 3 Star Full Рейтинг - 4 Star Full Рейтинг - 5 Star Full
Здравствуйте Адольф,
Наткнулась на ваш перевод этого стихотворения. С вашего разрешения, хотела бы его опубликовать на сайте lyricstranslate, указывая, что перевод ваш, конечно:

Ran Danker - פגישה לאין קץ (Pgisha le’eyn ketz) lyrics

Восхищена вашим переводом,
Лена

Кшесинская Деметра 01.01.2023
Рейтинг - 1 Star Full Рейтинг - 2 Star Full Рейтинг - 3 Star Full Рейтинг - 4 Star Full Рейтинг - 5 Star Full
Удивительное проникновение в чужой мир. Такая аналитика для автора, наверное, и есть персонификация Кормчего после растворения в вечности моря. Как хорошо и верно про ритмику подметили. Перечитала, как смогла на английском и правда, шум моря услышала. Кроме этих бонусов, приоткрыли мне завесу и тайну отливов и приливов. Она так велика, что это первый шок этого года для меня. Спасибо за труд и чуткость к слову.

Ольга Шек 24.10.2022
Рейтинг - 1 Star Full Рейтинг - 2 Star Full Рейтинг - 3 Star Full Рейтинг - 4 Star Full Рейтинг - 5 Star Full
Прекрасный перевод! Смысл, рифма, манера - все на месте!
С уважением, Ольга Шек.

Анатолий Левитин 09.05.2022
Рейтинг - 1 Star Full Рейтинг - 2 Star Full Рейтинг - 3 Star Full Рейтинг - 4 Star Full Рейтинг - 5 Star Full
Гениальнейшее стихотворение с глубочайшей философской обоснованностью главного вопроса в нашей жизни о бренности жития ,вопроса , от которого мы уходим, но в какие-то моменты или мгновения он возникает , и мы стараемся быстро от этого уйти. Великолепнейший перевод этой непростой поэзии.
שיר גאוני עם התוקף הפילוסופי העמוק ביותר של השאלה המרכזית בחיינו על שבריריות החיים, שאלה שממנה אנחנו בורחים. תרגום מצוין לשירה הקשה הזו.

nika yankelevich 05.05.2022
Рейтинг - 1 Star Full Рейтинг - 2 Star Full Рейтинг - 3 Star Full Рейтинг - 4 Star Full Рейтинг - 5 Star Full
שמי ניקה ואני זמרת קלאסית, לומדת באקדמיה למוזיקה ולמחול בירושלים.
יש לנו תחרות של שירים אמנותיים ובתוכניה אנחנו מתבקשים להביא תרגומים לשירים (זה רק במסגרת האקדמיה). רציתי לבקש רשות להשתמש בתרגום הנפלא שלך לשירו "לילה" של פושקין אשר מופיע בגוגל. ותודה על התרגומים המצוינים! (כדוברת רוסית, אני מאוד מאוד ביקורתית בדרך כלל).

nika yankelevich polarmusiclight@gmail.com 5 мая, 19:51

Меня зовут Ника, я классическая певица, учусь в Академии Музыки и Танца в Иерусалиме.
У нас есть конкурс художественной песни и в его программе нас просят приносить переводы песен (это только внутри академии). Я хотела попросить разрешения использовать ваш замечательный перевод песни Пушкина «Ночь», который есть в Google. И спасибо за отличные переводы! (Как русскоязычная я обычно очень и очень критически настроена).

Екатерина Созина, г.Владимир 09.02.2022
Рейтинг - 1 Star Full Рейтинг - 2 Star Full Рейтинг - 3 Star Full Рейтинг - 4 Star Full Рейтинг - 5 Star Full
Я занимаюсь исследованием переводов Федерико Гарсиа Лорки на русский язык.
В настоящее время я работаю над сопоставлением переводов сборника «Канте хондо».
На одном из сайтов (http://stihil.net/ru/translations/111-lorca-r/file.html) я нашла переводы произведений Лорки с указанием вашего адреса электронной почты. Я бы очень хотела включить ваши переводы в мое исследование. Но, к сожалению, кроме адреса почты я не могу найти другой информации о вас.

Если это возможно, вышлите, пожалуйста, информацию о вас как об авторе этих переводов.
Заранее благодарю!

С уважением,
Екатерина Созина, г.Владимир
יאני חוקרת את התרגומים של פדריקו גרסיה לורקה לרוסית.
כרגע אני עובדת על השוואת תרגומים "Kante Jondo".של האוסף
באחד האתרים (http://stihil.net/ru/translations/111-lorca-r/file.html) מצאתי תרגומים של יצירות של לורקה עם כתובת המייל שלך. אני מאוד רוצה לכלול את התרגומים שלך במחקר שלי. אבל, לצערי, מלבד כתובת המייל, אני לא יכול למצוא שום מידע אחר עליך.

במידת האפשר, אנא שלח מידע עליך כמחבר של תרגומים אלה.
תודה מראש!

בכנות,
יקטרינה סוזינ רוסיה עיר ולדימיר

Рита Беленькая 14.01.2022
Рейтинг - 1 Star Full Рейтинг - 2 Star Full Рейтинг - 3 Star Full Рейтинг - 4 Star Full Рейтинг - 5 Star Full
Здравствуйте, Адольф. С большим удовольствием читаю Ваши переводы любимых мною израильских песен. Хотелось бы найти переводы песен недавно ушедшего поэта Йорама Тахарлева. К сожалению, на Вашем сайте я их не нашла.
С уважением, Рита.
אני קוראת בהנאה רבה את תרגומיך לשירים עבריים שאני אוהבת. בכבוד, ריטה

Victoria WL הוצאה לאור כתב 16.07.2021
Рейтинг - 1 Star Full Рейтинг - 2 Star Full Рейтинг - 3 Star Full Рейтинг - 4 Star Full Рейтинг - 5 Star Full
שלום אדולף,
שמי ויקה, אני כותבת לך בשם הוצאת כתב בבקשת אישור לשימוש בציטוט משיר שתרגמת ופרסמת באתר שלהלן:

http://www.stihil.net/ru/translations/29-alexander-pushkin-selected/file.html



אנחנו מוציאים לאור כעת את התרגום לספרה של ילנה מינקינה-טייצ'ר "אפקט רבינדר" שבו מופיע הציטוט הבא משירו של פושקין "גילוי-אהבה": "לוֹמַר לָךְ אֵיךְ נַפְשִּי סוֹאֶנֶת..."

הערת שוליים שתלווה את הציטוט תהיה כדלהלן:

משירו של פושקין "גילוי אהבה" בתרגומו של אדולף גומן. התרגום נמצא באתר אינטרנט ב-11 ביולי 2018.

http://www.stihil.net/ru/translations/29-alexander-pushkin-selected/file.html

אשמח לקבל את אישורך להשתמש בציטוט הנ"ל.



בברכה,
ויקה ליר

בשם הוצאת כתב

Виктория Лик Издательство Ктав 16.07.2021
Рейтинг - 1 Star Full Рейтинг - 2 Star Full Рейтинг - 3 Star Full Рейтинг - 4 Star Full Рейтинг - 5 Star Full
Привет Адольф,



Меня зовут Вика, я пишу вам от имени издательства с просьбой разрешить использовать цитату из стихотворения Пушкина, которое вы перевели и опубликовали на сайте:
http://www.stihil.net
Сейчас мы публикуем перевод книги Елены Минкиной-Тейхер «Эффект Рабинера», в котором фигурирует следующая цитата из стихотворения Пушкина «Объяснение в любви»: «Расскажи, как успокаивает моя душа ...»......

Я хотела бы получить ваше одобрение на использование приведенной выше цитаты.

100 записей в гостевой книге
  • В начало
  • Назад
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Вперед
  • В конец
© 2021 Все права защищены Stihil.net
  • Главная
  • Каталог
  • Отзывы
  • О сайте
  • Контакты
Наверх
© Copyright 2007 - 2016 Design by, and design rights ROOT-HOST.PRO
Не для коммерческого использования