• דף הבית
  • משוררים
  • קטלוג
  • תגובות
  • על האתר
  • תוכן העניינים - ראה למטה
  • Русский
  • עברית
על האתר
עיקר תוכן האתר - תרגומים לעברית של השירה הרוסית מהמאות התשע-עשרה והעשרים (וגם שירת היינריך היינה מגרמנית) ותרגומים לרוסית של השירה העברית מהמאה העשרים השירים המולחנים שתורגמו מובאים עם כתובות הביצויים באינטרנט
.

על עצמי

נולדתי במוסקבה בשנת 1935, שם למדתי ועבדתי בתור מהנדס וכלכלן. תרגמתי מאנגלית לרוסית ספרים בנושא ניהול תעשייתי ממוחשב עם יישום מודלים מתמטיים. בשנת 1991 עליתי ארצה יחד עם משפחתי והתיישבתי בגליל בעיר קטנה כרמיאל. בגלל הגבלות הגיל והעדר ידע בעברית נאלצתי לעבוד במשך תשע שנים בתור שומר במפעל, וכך התברכתי בזמן הדרוש כדי ללמוד את השפה.
לאחר שקראתי כמאה כרכים של פרוזה, "התבגרתי" לקריאת השירה, וכמובן רציתי להתחלק עם קרוביי בהנאה מיצירות מופת של השירה העברית. כיוון שלהבדיל מפרוזה אי-אפשר היה כאו להסתפק במסירת-הסיפור, ניסיתי לעשות את זה בצורת תרגום אמנותי גם אם באופן חובבני בלבד. השתדלתי לא לסור מהרוח ומהרגשות של השיר, אלא לתת לקורא גם מוסג על ה"טכניקה" של המשורר.

לתרגם את השירה העברית לרוסית התחלתי בשנת 2001-1999 והמשכתי ב2010-2009. השתתפתי בתחרות הבינלאומית "מוסיקת התרגום" ולפתע קיבלתי מהחברה בשם “iTRIX” מוסקבה תעודת-הוקרה "על תרומה להפצת השירה העברית". למטרה זו גם פרסמתי את תרגומיי באתר שירה רוסית ששם קראו אותם עשרות אלפי אנשים ובאתר "רשימות לתולדות היהודים" שאותו מנהל ועורך יבגני ברקוביץ' בגרמניה (האתר מיועד לדוברי רוסית באמריקה ובאירופה). משם העתיקו את תרגומיי כמה עשרות אתרים העוסקים בהפצת ספרים אלקטרוניים. החל משנת 2011 התרכזתי בתרגום שירה לעברית מרוסית (מפושקין ועד ברודסקי) ומגרמנית (היינה). נוסף על כך כתבתי כתריסר מאמרים בשביל פורום באתר "נתן אלתרמן". בפורטל "רשימות לתולדות היהודים" (גרמניה), על פי החלטת חבר המושבעים הייצוגי בתחרות "מחבר השנה 2020", הוכרתי כחתן במועמדות "שירה". אני מעלה הערות על הבנתי את שיריהם של גתה ורילקה ב"פורום השירה "(גרמניה, Gedichte Forum)

אדולף גומן
E-mail: adolf.goman@gmail.com

האתר בעיתונות ובטלויזיה

יום הניצחון

במאי 2006 ראש העיר כרמיאל עדי אלדר ביקש לתרגם בשבילו שיר ששרו בהתלהבות רבה ובדמעות ותיקי-המלחמה שעלו ארצה מברה''מ. תרגמתי את השיר של טוחמנוב למילים של חריטונוב "יום הניצחון", והמקהלה המקומית שרה אותו. העירייה כתבה עך כך באתרה באינטרנט. התוצאות היו בלתי צפויות: באירוע התעניינו רשתות טלוויזיה בשפה הרוסית: ORT, NTV ,RTVi ונציגיהן באו לכרמיאל. עד היום הזה שרים את השיר בעברית בארץ וברוסיה. קיבלתי גם תגובות מאנשים פרטיים מהעיר ברנאול שבסיביר ועד לעין-גדי.

יובל להיינה

בשנת 2006 ציינו 150 שנה למותו של המשורר הגדול היינריך היינה. עיתון הארץ פרסם כמה מאמרים בנושא, ובינהם המאמר של עלית קרפ "למשורר חוק של מעלה להיות נאמן לעצמו". זהו ציטוט מתרגומי לשיר של נאום קורז'בין "היינה". במאמר הובא כל התרגום וסופר על הפגישה של חובבי סיפרות ומוסיקה קלאסית בספרייה העירונית בכרמיאל (ארגנתי 62 פגישות כאלה בשנים 2008-2003). ניתן לקרוא את המאמר בכתובת http://www.haaretz.co.il/literature/1.1083153

שיר של היינה

בשנת 2003 העיתון "ידיעות אחרונות" פירסם תחת כותרת מפחידה "שיר אחד לשבוע" ועם הערה "אתמול מלאו 206 שנה להולדתו של היינריך היינה" את תרגומי לשירו "אלפי שנים בלי נוע ברום הכוכבים".

בזירה המקומית

פעמים רבות כתבו על תרגומי ועל פגישות שארגנתי במקומון של כרמיאל ובאתר העירייה.
אדולף גומן
+

חומרים מהאתר באינטרנט

  • רישומים"תולדות היהודים"(רוסית)
  • שירים (רוסית)
  • מוסיקת התרגום (רוסית)
  • כתב-עת "7 אומנויות" (רוסית)
  • העבר היהודי (רוסית)
  • כתב-עת "בגלל" (עברית)
  • אתר "נתן אלתרמן" (עברית)
  • Gedichte Forum

כתבות באינטרנט

  • http://www.ntv.ru/novosti/192535

+
© 2021 כל הזכויות שמורות Stihil.net
  • דף הבית
  • קטלוג
  • תגובות
  • על האתר
  • צור קשר
למעלה
© Copyright 2007 - 2016 Design by, and design rights ROOT-HOST.PRO
לא לשימוש מסחרי