נולדתי במוסקבה בשנת 1935, שם למדתי ועבדתי בתור מהנדס וכלכלן. תרגמתי מאנגלית לרוסית ספרים בנושא ניהול תעשייתי ממוחשב עם יישום מודלים מתמטיים. בשנת 1991 עליתי ארצה יחד עם משפחתי והתיישבתי בגליל בעיר קטנה כרמיאל. בגלל הגבלות הגיל והעדר ידע בעברית נאלצתי לעבוד במשך תשע שנים בתור שומר במפעל, וכך התברכתי בזמן הדרוש כדי ללמוד את השפה.
לאחר שקראתי כמאה כרכים של פרוזה, "התבגרתי" לקריאת השירה, וכמובן רציתי להתחלק עם קרוביי בהנאה מיצירות מופת של השירה העברית. כיוון שלהבדיל מפרוזה אי-אפשר היה כאו להסתפק במסירת-הסיפור, ניסיתי לעשות את זה בצורת תרגום אמנותי גם אם באופן חובבני בלבד. השתדלתי לא לסור מהרוח ומהרגשות של השיר, אלא לתת לקורא גם מוסג על ה"טכניקה" של המשורר.
לתרגם את השירה העברית לרוסית התחלתי בשנת 2001-1999 והמשכתי ב2010-2009. השתתפתי בתחרות הבינלאומית "מוסיקת התרגום" ולפתע קיבלתי מהחברה בשם “iTRIX” מוסקבה תעודת-הוקרה "על תרומה להפצת השירה העברית". למטרה זו גם פרסמתי את תרגומיי באתר שירה רוסית ששם קראו אותם עשרות אלפי אנשים ובאתר "רשימות לתולדות היהודים" שאותו מנהל ועורך יבגני ברקוביץ' בגרמניה (האתר מיועד לדוברי רוסית באמריקה ובאירופה). משם העתיקו את תרגומיי כמה עשרות אתרים העוסקים בהפצת ספרים אלקטרוניים. החל משנת 2011 התרכזתי בתרגום שירה לעברית מרוסית (מפושקין ועד ברודסקי) ומגרמנית (היינה). נוסף על כך כתבתי כתריסר מאמרים בשביל פורום באתר "נתן אלתרמן". בפורטל "רשימות לתולדות היהודים" (גרמניה), על פי החלטת חבר המושבעים הייצוגי בתחרות "מחבר השנה 2020", הוכרתי כחתן במועמדות "שירה". אני מעלה הערות על הבנתי את שיריהם של גתה ורילקה ב"פורום השירה "(גרמניה, Gedichte Forum)