Boris Kurland
שני, 08 מאי 2023
<>
Я хочу вставить Ваш перевод стихотворения Йехуды Амихай в свою книгу с небольшим изменением.
Gal Cohen
ראשון, 07 מאי 2023
12:00 (1 час назад)
кому: мне
שלום אדולף, מה שלומך?
יישר כח על פעילותך בתחום תרגום שירה עברית קלאסית לשפה הרוסית!
רציתי לשאול: האם תסכים לשלוח לי בבקשה את הקובץ של 'כוכבים בחוץ' בפורמט DOC, במקום בפורמט PDF שנמצא באתר? אני זקוק לטקסט לצורך כתיבת עבודה באוניברסיטה.
המון תודה
שבוע טוב
גל
Галина Маргулис
ראשון, 02 אפריל 2023
Galina Margulis
16:18 (27 минут назад)
Здравствуйте, Уважаемый Адольф,
Где-то год назад мы обменялись письмами по поводу моих иллюстраций к стихам Леи Гольдберг в Вашем переводе на русский. Тогда же я приступила к работе над иллюстрациями к циклу стихов Йегуды Амихая "Песни Земли Сиона и Иерусалима" И вот эта немаленькая работа , наконец, закончена... Если Вам интересно, пожалуйста, посмотреть можно на моем сайте http://www.e-book-art.net/ .
С Уважением,
Галина Маргулис, просто художник.
שלום, אדולף! בערך לפני שנה התכתבנו על איוריי לשירי לאה גולדברג בתרגומך לרוסית. אז התחלתי לעבוד על "שירי ארץ ציון וירושלים" של יהודה עמיחי. כעת העבודה הלא קטנה הזאת הושלמה. אם היא מעניינת אותך, גש לאתר שלי: Galina Margulis
16:18
Замирская Ида
רביעי, 15 פברואר 2023
Замечательный перевод! Если бы он был еще и эквиритмическим, я бы с удовольствием пропела Ваш текст
על השיר של פרייליגרט "אֱהַב, כֹּל עוֹד אַתָּה יָכוֹל!..
התרגום מצוין. אלו היה הוא עשוי גם לפי לחן של פרנץ ליסט, הייתי שמחה לשיר אותו
Лена
רביעי, 04 ינואר 2023
Здравствуйте Адольф,
Наткнулась на ваш перевод этого стихотворения. С вашего разрешения, хотела бы его опубликовать на сайте lyricstranslate, указывая, что перевод ваш, конечно:
Ran Danker - פגישה לאין קץ (Pgisha le’eyn ketz) lyrics
Восхищена вашим переводом,
Лена
Кшесинская Деметра
ראשון, 01 ינואר 2023
Удивительное проникновение в чужой мир. Такая аналитика для автора, наверное, и есть персонификация Кормчего после растворения в вечности моря. Как хорошо и верно про ритмику подметили. Перечитала, как смогла на английском и правда, шум моря услышала. Кроме этих бонусов, приоткрыли мне завесу и тайну отливов и приливов. Она так велика, что это первый шок этого года для меня. Спасибо за труд и чуткость к слову.
Ольга Шек
שני, 24 אוקטובר 2022
Прекрасный перевод! Смысл, рифма, манера - все на месте!
С уважением, Ольга Шек.
Анатолий Левитин
שני, 09 מאי 2022
Гениальнейшее стихотворение с глубочайшей философской обоснованностью главного вопроса в нашей жизни о бренности жития ,вопроса , от которого мы уходим, но в какие-то моменты или мгновения он возникает , и мы стараемся быстро от этого уйти. Великолепнейший перевод этой непростой поэзии.
שיר גאוני עם התוקף הפילוסופי העמוק ביותר של השאלה המרכזית בחיינו על שבריריות החיים, שאלה שממנה אנחנו בורחים. תרגום מצוין לשירה הקשה הזו.
nika yankelevich
חמישי, 05 מאי 2022
שמי ניקה ואני זמרת קלאסית, לומדת באקדמיה למוזיקה ולמחול בירושלים.
יש לנו תחרות של שירים אמנותיים ובתוכניה אנחנו מתבקשים להביא תרגומים לשירים (זה רק במסגרת האקדמיה). רציתי לבקש רשות להשתמש בתרגום הנפלא שלך לשירו "לילה" של פושקין אשר מופיע בגוגל. ותודה על התרגומים המצוינים! (כדוברת רוסית, אני מאוד מאוד ביקורתית בדרך כלל).
nika yankelevich polarmusiclight@gmail.com 5 мая, 19:51
Меня зовут Ника, я классическая певица, учусь в Академии Музыки и Танца в Иерусалиме.
У нас есть конкурс художественной песни и в его программе нас просят приносить переводы песен (это только внутри академии). Я хотела попросить разрешения использовать ваш замечательный перевод песни Пушкина «Ночь», который есть в Google. И спасибо за отличные переводы! (Как русскоязычная я обычно очень и очень критически настроена).
Екатерина Созина, г.Владимир
רביעי, 09 פברואר 2022
Я занимаюсь исследованием переводов Федерико Гарсиа Лорки на русский язык.
В настоящее время я работаю над сопоставлением переводов сборника «Канте хондо».
На одном из сайтов (http://stihil.net/ru/translations/111-lorca-r/file.html) я нашла переводы произведений Лорки с указанием вашего адреса электронной почты. Я бы очень хотела включить ваши переводы в мое исследование. Но, к сожалению, кроме адреса почты я не могу найти другой информации о вас.
Если это возможно, вышлите, пожалуйста, информацию о вас как об авторе этих переводов.
Заранее благодарю!
С уважением,
Екатерина Созина, г.Владимир
יאני חוקרת את התרגומים של פדריקו גרסיה לורקה לרוסית.
כרגע אני עובדת על השוואת תרגומים "Kante Jondo".של האוסף
באחד האתרים (http://stihil.net/ru/translations/111-lorca-r/file.html) מצאתי תרגומים של יצירות של לורקה עם כתובת המייל שלך. אני מאוד רוצה לכלול את התרגומים שלך במחקר שלי. אבל, לצערי, מלבד כתובת המייל, אני לא יכול למצוא שום מידע אחר עליך.
במידת האפשר, אנא שלח מידע עליך כמחבר של תרגומים אלה.
תודה מראש!
בכנות,
יקטרינה סוזינ רוסיה עיר ולדימיר