Деметра Кшесинская (Стихи.ру)
24.11.2020
Такой симбиоз любви и страха, что слова как спелые яблоки, вот-вот упадут и ...останутся навсегда паданцами. Перевоплощение переводчика для соответствия интонациям очень впечатляет. И рисунок, графика перевода стиха, удивительно иньские, но в то же время лишены того неприятного слащавого эгоизма, когда разговор идет о детях, особенно еще не вернувшихся, или не проявившихся. Для имажинизма - эмоция очень сильная. Очень. она пробивает даже билингвизм, значит, неподвластна системе языкового контроля. Уровень телепатии...Спасибо, было интересно..
דמטרה קשסינסקיה
24.11.2020
כמה עבודה ומוסיקה יש כאן. תודה על חריצותך, היכולת לבנות לא רק את דמויות התרגום המילולי למעיל הפואטי הסמלי של הרוסי, אלא גם על הנאמנות לרעיון. עבור פרוסט, סלטות מילוליות הן משניות יותר מהמשמעות העיקרית. המחבר הצליח טוב מאוד להעביר את מחשבותיו, רגשותיו, את הילדותי, שאין לעמוד בפניו, שאינו עובר ברבונות "אבל כל זה לא בסדר."
נושא ההתנגדות והגמישות, אדמה ושמיים, ילדות וזקנה על גזעי ליבנה ... כמעט רמז לאמונה, אך ללא מקדשים, תפילות וסמלים. חיי אדם פשוטים, מילים יומיומיות רגילות. התרגום שלך מאוד אותנטי לפרוסט. קרוב אלי בסגנון ובאופן זיווג בין שתי שפות הצליינים.
Беркович Заметки
13.04.2020
Адольф Гоман: Перевод на русский язык текстов популярных израильских песен: 12 комментариев
Л.Беренсон
11.04.2020 в 10:30
ХАГ ПЕСАХ САМЕАХ ве-МЕВУРАХ!
Уважаемый господин Гоман! Большое спасибо. Я туда заглянул — там такое захватывающее разно- и многообразие, что отложил внимательное, пораздельное чтение до совершенно свободного для этого дня. Начну с О. Мандельштама.
Приближается (им ирце ха-ШЕМ) День Победы. Думаю, что будет волнующе для многих, если поместите Ваш перевод песни \»День Победы\» на этом сайте. Ваша израильская биография — образец достойного преодоления трудностей алии и освоения её возможностей. В Кармиэле я бывал у родственников-олим. Всего доброго и удачи.
Ответить ↓
Алекс Манфиш
22.03.2020 в 19:53
Уважаемый Адольф Гоман, большое спасибо за проделанный Вами колоссальный труд. Вы переводите очень различные по стилю, колориту, тематике произведения, и перед нами предстаёт «панорамный образ» израильской песенной поэзии. И очень выразительный, поскольку Вы всегда очень чутко улавливаете и передаёте настроение оригинала.
Ответить ↓
Л. Беренсон
21.03.2020 в 12:18
УВАЖАЕМОМУ АРХИВАРИУСУ
Работа Адольфа Гомана ПЕРЕВОДЫ ИВРИТСКИХ ПЕСЕН НА РУССКИЙ ЯЗЫК и сопровождение текстов — заслуживает высочайшей оценки и номинации автора года. Категория — по Вашему определению.
Ответить ↓
Сильвия
19.03.2020 в 22:27
Благое дело — перевод песенных текстов. Да если принять во внимание, как красивы и словами, и музыкой ставшие классическими многие израильские песни, то трудно переоценить труд переводчика.
Выбор песен в данной статье — подтверждение.
Но… Не было такого и вот опять… (не мое). Почему, уже не впервой, нет проверки правильности ивритских имен? Знающий иврит шарахается, знающий русский язык тоже не всегда в выигрыше.
Не Замира, а Змира Хен. Не Ариэль, а Эяль Голан. Композитор Коби ОШРАТ. Номи — она Ноэми Шемер.
Не Зэави, а Давид Захави (захав=золото). Певец Амдурски в данном случае — Бени Амдурски, отличен от своего сына Асафа, тоже певца и композитора.
Склонения: Мордехая Заиры (т.к. он М.Заира), Якова Розенблюма, Нахче Геймана (он, кажется, Хейман, а не Гейман).
Песню Н.Шемер \»И это все\» поет сама Ноэми, а не Иоси Банай. Вот его исполнение, ставшее классическим:
@http://www.youtube.com/watch?v=9xETAic8buQ@
Если будет мне позволено, то выскажу два соображения относительно точности перевода.
Песня \»Фиалка\». Жутко удивилась — откуда? А это \»Ракефет\» (ивр.) = цикламен. Я так понимаю, что зарифмовать цикламен (его еще называют альпийской фиалкой, но не относят к семейству фиалок (Viola)) труднее, чем фиалку, и только в этом случае соглашусь с переводчиком. ?
Второе соображение — это крик души (моей).
Янкеле Ротблит \»Всё видеть ясно, далеко\», музыка и исполнение Шмулика Крауса.
Тесно стало мне
В родном своём гнезде,
Расправил крылья и легко
Взмыл в мир голубой,
Чтоб, как с горы Невó,4
Всё видеть ясно, далеко.
צר היה כל כך
הייתי אז מוכרח
לפרוש כנפיים ולעוף
אל מקום שבו
אולי כמו הר נבו
רואים רחוק, רואים שקוף
В поэты не гожусь и даю дословный (почти) перевод:
Тесно было так
Был должен тогда
Расправить крылья и полететь
Туда, откуда
Может как с горы Нево
Видишь далеко, видишь прозрачно (т.е. особенно ясно).
В чем моя проблема? Моя проблема в переводе последней строки, где есть цель и условие достижения ее: если смотришь вдаль, видишь все яснее. Это как у Есенина: \»Лицом к лицу лица не увидать\». И вот это строка, ставшая уже поговоркой в Израиле, потеряла свой смысл в переводе.
Ужасно хочется, чтобы люди поняли то, что любишь особенно, вот и суетимся…
Эту песню, после смерти Шмулика Крауса (его никогда не называли официально Шмуэлем, даже в этом он был особенным), кажется, никто не осмелился петь.
Ответить ↓
Адольф Гоман
11.04.2020 в 09:24
Уважаемая Сильвия! Большое спасибо за Ваш комментарий. Извините, что долго не отвечал: я заглядываю на этот портал примерно раз в месяц. Для меня вопрос об именах и фамилиях очень больной. Я мало слушаю популярные песни по радио и Интернету. а телевизором не пользуюсь. При этом я плохо улавливаю на слух тексты и имена (что делать, старость!) А Википедия и такие сайты, как «Земерешет» и «Широнет» огласовку не делают. Может. Вы знаете, где огласованные имена можно найти? Я, конечно, немедленно исправил указанные Вами ошибки на своём сайте stihil.net. Насчёт последней строки из «רואים רחוק» я подумаю. Ещё раз. большое спасибо!
Ответить ↓
Сильвия
11.04.2020 в 10:07
Адольф Гоман
11.04.2020 в 09:24
Википедия и такие сайты, как «Земерешет» и «Широнет» огласовку не делают. Может. Вы знаете, где огласованные имена можно найти?
———————————————————————-
Я поискала для Вас наиболее удобный сайт и, кажется, нашла:
https://hebrew-academy.org.il/keyword/אַיָּל
В строчке со знаком «поиска» дается слово на иврите, и внизу появлется никуд его или, если есть несколько вариантов спрашиваемого слова, то прежде дается их список и надо выбрать желаемое. Все управление через простой enter.
Еще раз спасибо за доставленное удовольствие Вашей статьей.
Ответить ↓
Адольф Гоман
12.04.2020 в 20:04
Большое спасибо! Жаль, что я не знал этого раньше. Всего наилучшего.
Ответить ↓
Л.Беренсон
19.03.2020 в 20:09
Конец — делу венец! Изысканный подбор, отличный перевод с соблюдением ритмики оригинала, настоящий подарок тем, кто любит ивритскую песню, воспринимает её тексты и мелодику в полном соответствии и единстве с духом нашей страны. Конечно, выбор говорит об авторском предпочтении, мне понятно, какой песенной стилистике автор-переводчик отдал предпочтение. Я напрасно искал во всех трёх выпусках אלונה דניאל — על גגות תל אביב
לים ולחן — אלונה דניאל.- мою любимую вот уже 30 лет \»На крышах Тель-Авива\» Алоны Даниэль. И по непростому времени её появления и моментальной популярности, и олимовской биографии автора и (она же) исполнителя, и за содержание/мелодию. Господину Гоману — моя глубокая благодарность, в том числе и за молодых Пика, Пенна, Альберштейн, незабвенных Манора и Аргова, великолепного Арика, за Офру, Ярдену и Гали, за \»Молитву\», \»Аллилую\», за многое и многих, впервые узнанных. Карантин? Нет, нам не страшен серый волк. Всё перенёс в свою интернет-память.
Ответить ↓
Адольф Гоман
11.04.2020 в 09:11
Уважаемый г-н Беренсон! Подборка, которая помещена на этом сайте, это не мои предпочтения, а то, что попалось мне на глаза в списках популярных ивритских песен в Интернете. Видимо, песня «На крышах Тель Авива» туда не вошла. Учитывая Ваш интерес к ней, я её перевёл и поместил в соответствующий раздел на своём сайте stihil.net. Буду рад, если Вы туда загляните.
Большое спасибо, Деметра, за Ваши отклики. А вот как анализируется это стихотворение в одной из статей в Гугле:
Краткий анализ «The Pool» Хильды Дулитл
Чтение классического имажинистского стихотворения
«The Pool», наряду с «Oread», является лучшим достижением Хильды Дулитл как поэта-имажиниста. Стихотворение было впервые опубликовано в антологии 1915 года «Поэты-имажинисты».
«The Pool» - одно из самых известных и широко обсуждаемых имажинистских стихотворений, и во многих отношениях оно соответствует центральным «догматам» этого движения, изложенным Эзрой Паундом в его неофициальном манифесте «Несколько правил, которые нельзя делать». Оно не рифмованное, у него нет регулярного ритма, в нем нет лишних слов или фраз, и в его центре есть сильный, ясный, определяемый Паундом как «тот, который мгновенно представляет интеллектуальный и эмоциональный комплекс. времени».
Подвести итог тому, что происходит в «The Pool», одновременно легко и сложно. Мы знаем, что место действия стихотворения - пруд, возможно, каменный пруд, учитывая тот факт, что говорящая поэтесса несет сеть. Она замечает что-то в бассейне, задается вопросом, живое ли оно, касается его, заставляя трепетать, как рыбу; затем она накрывает вещь сеткой. Стихотворение заканчивается тем, что она все еще не понимает, что это за вещь.
«The Pool», как и большая часть модернистской поэзии, ставит больше вопросов, чем дает ответов, учитывая первую и последнюю строчки этого пятистрочного шедевра имажинизма. Как нам анализировать стихотворение Дулитл? Что она находит в бассейне? Это явно не рыба, потому что она дрожит, как морская рыба, что наводит на мысль, что это что-то другое.
Один из возможных способов интерпретации или анализа «The Pool» предлагается настройкой. Если говорящая находится у пруда с камнями или стоит над ним, она, вероятно, сможет увидеть свое отражение на поверхности воды. «The Pool» - это стихотворение о самопознании или, скорее, о неспособности к самопознанию? (Она по-прежнему не знает, «что» она собой представляет в конце стихотворения.) Почему она «связана»? Это просто потому, что оно (ее собственное лицо) покрыто "полосами" сети?
Однако, возможно и другое прочтение, совершенно убедительное. Это было предложено читателем IL в ответ на предыдущую нашу статью, и он рассматривает встречу с каменным бассейном в свете беременности Хильды Дулиттл. При таком анализе «The Pool» можно интерпретировать как драматизацию встречи Дулитл и ее еще не родившегося ребенка. К сожалению, в мае 1915 года - через два месяца после публикации стихотворения - ребенок, первый и единственный ребенок ее мужа Ричарда Алдингтона, родился мертвым.
Оба прочтения верны. Несмотря на привлекательность такой открытой интерпретации, стиль «The Pool», тем не менее, является простым, ясным английским. Оно полностью написано словами из одного или двух слогов. Действительно, стихотворение может быть переведено на «текстовый язык» следующим образом: «R U жив? Я касаюсь U. U дрожит, как C-fish. Я накрываю U своей сеткой. What R U, ended 1? »Поэма состоит из 23 слов (если считать« морская рыба »с дефисом как два слова), 12 из которых могут быть представлены как одна буква или цифра. Это телеграмматическая поэзия, доведенная до крайности: короткая, резкая по существу - и тем не менее, «The Pool» остается примером загадочной и неуловимой тайны стихотворения, ускользающей от окончательной интерпретации или анализа.
http://interestingliterature.com/2017/06/a-short-analysis-of-hilda-doolittles-the-pool/