На данной странице вы можете оставить свой отзыв, а также прочитать все отзывы читателей разных сайтов, где были помещены переводы и статьи с этого сайта. Следует только иметь в виду, что те, кому не нравится, обычно не пишут.
Отзывы
Мир Облачка. Стихи, рассказы
15.01.2011
Это теперь моё любимое стихотворение. (О стихотворении Н.Альтермана «Девушка») עכשיו השיר הזה הוא האהוב ביותר עלי עולם הענן (על שיר של נ.אלתרמן "עלמה
Спасибо! תודה! יון דגן. (על "עלמה" לאלתרמן, "למחרת" לגולדברג ו"הד" של רחל)
Ontario14
09.01.2011
Переводы совершенно замечательные, высший уровень профессионализма. (О перводах из книги Натана Альтермана "Звёзды вовне") רגומים מצויינים, ברמה מקצועית הגבוהה ביותר (על הספר "כוכבים בחוץ" של נ.אלתרמן)
תרבות.זהב.רו
21.12.2010
Уважаемый господин Гоман, переводов можно разместить сколько угодно - тем более каждый поэт по-своему интересен, а переводы блестящие. Адрес литературного раздела: http://tarbut.zahav.ru/cellcom/literature/ (Тель-Авив) אדון גומן הנכבד, ניתן לפרסם כמות בלתי מוגבלת של תרגומים. גם כל משורר מעניין בזכות עצמו, ותרגומיך מבריקים. תרבות.זהב.רו
Lev Golan
13.12.2010
Блестяще! Музыка Альтермана מבריק! מוסיקה של אלתרמן. לב גולן
Svetlana Solveig
06.12.2010
Мне тоже очень понравилось. Похоже на стихотворения Блока.На иврите наверное тоже звучит здорово. גם בעיניי זה מצא חן. דומה לשירים של בלוק. בעברית כנראה גם נשמע יפה. סבטלנה סולוויג
Juz
05.12.2010
(Н.Альтерман "Старинный напев"):
Не зная иврита, не могу сравнить перевод с оригиналом, но как самостоятельное стихотворение, по-моему, - прекрасно. Хотелось бы узнать мнение читающих на иврите. 4. Конкурс Музыка перевода-2 (2011-01-14 12:12 PM) אינני יכול להשוות את התרגום עם המקור כי לא יודע עברית, אבל כשיר בזות עצמו בתרגום לדעתי הוא יפה מאוד. יוז. (על השיר "ניגון עתיק" של נ.אלתרמן)
Анна Салова
02.12.2010
(Москва. Бюро переводов iTREX) Ваш труд по популяризации иврита и еврейской поэзии действительно заслуживает внимания публики. Со своей стороны, мы радысообщить вам, что буквально на днях стартовал очередной конкурс «Музыка перевода», причем в этом году иврит включен в список языков, оцениваемых профессиональным жюри. Мы приглашаем вас к участию – как в качестве конкурсанта, так и члена жюри (по вашему выбору, но не одновременно). Если у вас есть желание войти в состав жюри, сообщите,пожалуйста, об этом мне на данный адрес. Сайт конкурса-2011: http://konkurs.itrex.ru/ . Ждем вас! С уважением, עבודתך בפופולריזציה של השירה העברית באמת ראויה לתשומת לבה של הקהל הרחב. מצדנו, אנו שמחים להודיע שבימים האחרונים יצאה תחרות "מוסיקת התרגום" נוספת (2011), והפעם עברית נכנסה לרשימת השפות הנשפטת על-ידי צוות מקצועי. אנו מזמינים אותך לשיתוף פעולה איתנו – גם בתור המשתתף בתחרות וגם בחבר השופטים. בכבוד, אנה סלובה, חברת תרגומים iTREX
Любовь Крючкова
01.12.2010
Блестяще, мне понравилось можно отметить, что 13 - числовое значение слова אהבה (любовь) в гематрии, таким образом в названии цикла на иврите есть игра слов - это и песни (стихи, сонеты) в 13 строк, и песни (стихи, сонеты) любви מבריק! אהבתי את זה. ניתן לציין כי אהב''ה בגימטריה שווה 13, לכן בכותרת המחזור יש משחק מילים: גם שיר, גם אהבה ליובוב סבטלובה
Вера
29.11.2010
(Л.Гольдберг "Сольвейг")
Иврита не знаю вообще... Так что просто читала стихотворение на русском - понравилось! אינני יודעת עברית בכלל. פשוט קראתי ברוסית. השיר מצא חן בעיניי! (על השיר "סןלוויג" של לאהה גולדברג) ורה.