אדולף שלום
תודה על מה שכתבת. השליטה שלך בשתי השפות נותנת לך ייתרון עצום בהבנה של מה שקרה אז בין אלתרמן לגולדברג.
אני מסיק ממה שכתבת מסקנה אחת. לפני כן רקע - במהדורה העברית של כוכבים בחוץ אלתרמן הקפיד על "קוצו של יוד". כאן בתרגום הרוסי - הוא מוכן לוותר על בית שלם!זה אומר לדעתי שבשירים בעברית שזורות כוונות עמוק מתחת לפני השטח (כפי שהוא מציין במאמרו על הבלתי מובן בשירה המודרנית) שממילא אין סיכוי להבינן בשפה זרה ולכן בית יותר בית פחות (זלזול לא נורמלי לדעתי מצד המחבר שבטח שתל את הלב של לאה גולדברג בעומק הבטן)- לא מעלה ולא מורדי - אלא כדברי זך - זיקוקין דינור צבעוניים של מילים.
כל טוב
יוסי
Здравствуйте, Адольф! Владение двумя языками даёт Вам огромное преимущество в понимании того, что происходило между Альтерманом и Гольдберг. Из того, что Вы написали, я делаю один вывод. В ивритском варианте книги «Звёзды вовне» Альтерман стремился быть очень точным. А в переводе Гольдберг он готов отказаться от целой строфы! Дело по-моему в том, что на иврите заложены скрытые смыслы (как он отмечает в статье о «непонятном» в современной поэзии), которые тем более будут непонятны на другом языке (строфой больше, строфой меньше – не важно; пренебрежение, которое, конечно, заставило Гольдберг переживать), а останется только, как говорил Н.Зах, «фейерверк слов». Всего хорошего.
Йоси Глобински (из обсуждения на форуме сайта «Натан Альтерман» моей статьи О переводе Леей Гольдберг стихотворения Н.Альтермана «Летняя ночь»)
Марина Яновская
02.01.2014
Рецензия на «Авраам Халфи. Следы Твои видел во сне» (Адольф Гоман)
Замечательно! Читала и другие Ваши переводы, тоже высший класс.
Позвольте поделиться одним из своих опытов из переводов Халфи - того же стихотворения "Халом иквотеха": מצוין! קראתי גם תרגומיך אחרים – גם ברמה הגבוהה ביותר.
תרשה לי להתחלק איתך באחד מנסיונותי לתרגם אותו השיר
Искал я тебя, блуждая напрасно, א.חלפי "חלום עקבותיך"
Искал я тебя – Ты сокрыт в облаках.
Нектар твоих уст вкусить жаждал я страстно,
И грезились райские кущи в мечтах.
Я знаю, от нас далеко Ты сокрылся,
А нам повелел в слепоте умирать.
Взлелеять наш мир, словно сад, Ты стремился,
И сверху цветов аромат обонять.
Но кто же Ты? Кто Ты есть?
Что Ты скрываешь?
Меняешь обличья, и несть им числа.
Откройся мне, я в Твоем царстве блуждаю,
Печальна здесь жизнь, коротка и мала.
Тебя полюблю, если мы не похожи,
И не прокляну, даже идолом будь.
Взгляни, как под солнцем страданье умножив,
Во мраке мучительный тянется путь.
И пусто пространство. Но окна раскрыты.
Увижу ль Тебя? – Тишина мне в ответ.
Искал я Тебя и в глуши позабытой,
Искал я Тебя среди счастья и бед.
Марина Яновская Ио 02 20:47.01.2014
Рецензия на «Дай твоим укрыться крылом» (Адольф Гоман)
Мне стихи звучат как молитва, разговор с облаком Божественного Присутствия.
Сейчас в месяц Элуль, в месяц размышлений о жизни, в месяц милосердия и прощения Шхина как бы опускается
ближе к нам.
И поэт говорит с ней, просит..
Дай твоим укрыться крылом,
Я присоединяюсь к его просьбе.
Спасибо за ваш труд и переводы.
С Уважением и признательностью,Рахель.
השיר נשמע כתפילה. המשורר מבקש מהשכנה "הכניסיני
תחת כנפך"... אני מצטרפת לבקשתו...
תודה על עבודתך ועל התרגומים
בכבוד, אסירת-תודה רחל
Замечательные переводы действительно одних из самых красивых ивритских стихов.
Небольшое замечание: сноска 19 не совсем полно объясняет смысл понятия "Черная хупа", специального мистического обряда, когда во время эпидемий или погромов в средние века еврейская община устраивала бракосочетание калек, нищих и прочих лиц из той же серии ночью на кладбище.
(О публикации "Антология ивритской поэзии" "Еврейская старина" 4/79 дек.2013)
תרגומים מצוינים לשירים העבריים מהיפים ביותר. רציתי רק לפרט את הנוסח "חופה שחורה"...
(על "אנתולוגית השירה העברית" בערוכת מ.בן)
"עגלי המיץ" - נפלא!
קבל ברכות. ביטוי אלתרמני לגיטימי לגמרי.
Примите мои поздравления! Чисто альтермановское выражение, вполне легитимное. Аки
(об игре слов в одной из моих заметок о «Радости бедных» Альтермана на форуме)
לגבי הטנבור
לדעתי תפסת את אלתרמן ב"קלקלתו".
אלתרמן בחר בשם זה, בגלל הצלצול המרשים שלו. יש בו משהו אונומטופאי יותר מוצלח מסתם תוף.
וכדי להבדילו מהתוף הקטן (שזוהי משמעותו המילולית המדוייקת של הטנבור) טרח להדגיש כי הוא מתכוון ל"הטנבור הגדול
По-моему Вы Альтермана «поймали на месте преступления». Он выбрал это название из-за его звучности, хотя означает не совсем то, что надо. Аки
(об одной из моих заметок о «Радости бедных» Альтермана на форуме)
אוי
מסכן אלתרמן.
בטח יושב למעלה וחושב לעצמו:
"מה יש לחבר'ה האלה? למה הם מעליבים אותי ככה?
הם באמת חושבים שאין לי מספיק דמיון ויצירתיות כדי להמציא שם יפה משלי לאיזה צרפתיה יפה, אם בא לי?
האם זה חייב להיות שם של איזה חנה או שרה שעשו לי עיניים בנאנסי? או שהיה לי נדמה כך?"
ולמה שלכל דמות בשיר או מחזה שלי תהיה דוקא מקבילה אחת במציאות?
אני לא מסוגל לדעתם לראות בכל אישה מספר רב של דמויות?
הלכו ופרסמו בעיתון כל מכתב שלי לכל עלמה א' או ב', ומכתבים שלהן אלי. ניתחו כל מילה ובנו על זה תילי תילים. נו טוב, עד כאן עוד בסדר איכשהו. הרי צריך גם למכור עיתונים.
אבל באמת, מותר למשורר לבנות דמות דמיונית כדי להציג אלמנט זה או אחר בתופעה ששמה "אישה" - לא?
מה? אני לא יודע שיש בעולם יותר מהשלוש - ארבע נשים שהיכרתי מקרוב?
מה? אסור לי לחשוב שיש יותר ממרכיב אחד בכל אישה?
בוא'נה, הפכתם אותי לאיזה גימנזיסט שכותב שירים לאהובתו מהכיתה המקבילה
תפסיקו חבר'ה!
Бедный Ельтерман! Наверняка, сидит там вверху и думает себе: «Что нужно этой кампании? Зачем они меня так оскорбляют? Они вправду думают, что к меня нет достаточно воображения и творческой фантазии, чтобы придумать красивое имя какой-нибудь французской красотке, если захочу? Действительно ли это должна быть Хана или Сара, которая делала мне глазки в Нанси, а может быть, мне это только казалось? И почему каждому имени в моём стихе или пьесе должен быть двойник в действительности? Они думают, я не могу в каждой женщине видеть много женщин? Напечатали в казетах мои письма к А или Б и их письма ко мне. Изучили каждое слово и нагородили … Ну, ладно, это ещё ничего. Нужно же продавать газеты. Но может же поэт придумать образ, чтобы описать ту или иную сторону понятия «женщина»? Я не знаю, был ли коротко знаком более, чем с тремя-четырьмя женщинами. И нельзя мне думать, что в каждой женщине больше, чем одна сторона? Что вы из меня делаете какого-то гимназиста, который пишет письма своей любимой из параллельного класса. Кончайте, парни!
Скептик (о моей статье «Как тебя зовут, Хамуталь?»)
Мне очень нравятся эти переводы А.Гомана. Чувствуется основательность и внимание к мельчайшим деталям. Особо следует отметить литературоведческие комментарии и примечания, которыми обычно переводчики как-то пренебрегают, сосредотачиваясь исключительно на поэзии.
(О поэме Натана Альтермана "Радость бедных")
התרגומים של א.גומן מאוד מוצאים חן בעיניי. מורגשת יסודיות ותשומת לב לפרטים קטנטנים. במיוחד יש לציין את הפירושים וההערות הבלשניות בהם מתרגמנים מזלזלים אישהו כשהם מתרכזים רק בשירה עצמה. אונטריו14
(על הפואמה של נ.אלתרמן "שמחת עניים")
יפה מאד, אפשרות מעניינת
אבל נראה לי שברמת התימה יש כאן עוד מעמקים, יש עוד לאן לחפור
יש לאן להוביל אלוזיה כזאת.
מה מקומה של מלחמת טרויה בהיסטוריה האנושית, איך היא משתלבת בספור הגדול של "שמחת עניים" וכו'
ולגבי השורה האחרונה שציטטת:
על פניו ה"ברזל בברזל" הוא אלוזיה למתי מדבר של ביאליק ומשם אל המקור: פרק י"ז במשלי
כּוֹנֵן הַדּוֹרֵס צִפָּרְנֵי הַשָּׁמִיר מוּל חֲזֵה הַחַלָּמִישׁ
עָרוֹךְ הַחַרְטֹם הַשָּׁנוּן לְעֻמַּת הַפָּנִים הַנִּקְשִׁים –
עוֹד רֶגַע – וְנֶשֶׁר בַּגְּוִיָּה, וּבַרְזֶל בַּבַּרְזֶל יְנַקֵּר...
(ביאליק, מתי מדבר)
יז בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד; וְאִישׁ, יַחַד פְּנֵי-רֵעֵהוּ.
(משלי פרק י"ז)
Очень красиво, интересная гипотеза. Но мне кажется, что на уровне темы есть тут ещё глубины, есть что копать. Например, каково место Троянской войны в истории человечества и как она пересекается с большим содержанием «Радости бедных». Что касается последней процитированной Вами строки, то есть тут аллюзия на «Мертвецы пустыни» Бялика, а оттуда – к источнику, главе 17 «Притчей»
Аки (из обсуждения на форуме сайта «Натан Альтерман» моей статьи о поэме Н.Альтермана)
מזל טוב מר גומן ובשעה טובה על השקת התרגום.
הואיל והוא אינטרנטי אני מציע לך לבדוק איך תרגמת את המילים "חלומה כנקם". לדעתי ומקווה שגם לדעת אחרים לא מדובר בשורש לחלום אלא להחלים ממחלת נפש או גוף. בתלמוד הירושלמי: :פעמים שוטה פעמים חלומה" הכוונה לאשה שלפעמים דעתה נטרפת ופעמים אחרות דעתה צלולה. לכן הפירוש לדעתי הוא "חלומה כנקם" - "שפויה כנקם" או אם יש ברוסית מילה מקבילה למילה האנגלית cured בנגוד ל healthy זה גם יכול להיות פירוש נכון ל"חלומה".