На данной странице вы можете оставить свой отзыв, а также прочитать все отзывы читателей разных сайтов, где были помещены переводы и статьи с этого сайта. Следует только иметь в виду, что те, кому не нравится, обычно не пишут.
Отзывы
Ontario14
17.02.2012
Тяжелый Поэт. "Не наш человек". Представляю себе, как еще его и переводить было... Переводчику респект за перевод и интересные комментарии. )О стихах Александра Пэна) המשורר קשה. לא משלנו. אני מתאר לעצמי איך זה – לתרגם אותו...כל הכבוד למתרגם על התרגום וההערות המעניינות (על שירת אלכסנדר פן)
Регина Кон
17.02.2012
Вюрцбург, Германия - at 2012-02-17 11:22:03 EDT Маленькая деталь: Амихай родился в ВЮРЦБУРГЕ, и сейчас по инициативе Общества христианско-иудейской совместной деятельности одна из улиц города носит его имя. (О цикле стихов Иегуды Амихая "Песни Земли Сиона и Иерусалима") פרט קטן. עמיחי נולד בוירצבורג, ועכשיו ביוזמת אגודה לשיתוף הפעולה בין נוצרים ויהודים נקרא אחד מרחובות העיק בשמו של המשורר. (על מחזור השירים של עמיחי "שירי ארץ ציון וירושלים) רגינה קון, גרמניה
Катрене
31.10.2011
Перевод "Набросок" А.Пэна על השיר "רושום" של אלכסנדר פן: לטעמי – פשוט צימס! קטרנה По-моему просто цимес!
Сергей Ниренбург
28.10.2011
Балтимор, - at 2011-10-28 07:42:24 EDT Фундаментальнейшая работа, г-н Гоман. Спасибо. Песни многие из Вами переведенных слушаю и пою 35 лет с гаком. Альтерман же - вообще поражал и поражает. Вот, например, "Тейват а-зимра нифредет" я запомнил в исполнении Хавы Альберштейн дуэтом c Дани Гранотом - я старомоден, так что новая мелодия, слышанная мною в исполнении Нурит Гальрон ну совсем мне не понравилась... Я пытался перевести этот текст, но не смог, застрял. Короткая строка, четырехстопный хорей... У Вас много хороших находок в переводе. Ведь трудно передать всю силу - мне кажется, непоказной - тоски, самопризыва к упрощению желаний (и это у 28-летнего молодого человека!). עבודה יסודית, מר גומן. תודה. שירים רבים שאתה תרגמת אני שומע ושר כבר יותר מ-35 שנה. אלתרמן הדהים אותי וממשיך להדהים. הנה לדוגמה שיר "תיבת הזימרה הנפרדת". אני זוכר אותו בביצוע של חוה אלברשטיין עם דני גרנות. אני איש קונסרבטיבי, לכן הלחן החדש בביצוע של נורית גלרון לא מצא בכלל חן בעיניי... ניסיתי לתרגם את הטקסט, אך לא הצלחתי ונשאר תקוע. שורות קצרות, כוריאוס בן ארבע רגליים... עצלך יש הרבה המצאות טובות בתרגום. הרי קשה למסור לקורא כל הכוח – ונדמה לי שלא עשוי לראווה – של געגוע, קריאה לעצמו לצמצם את שאיפות (כשמדובר באיש צעיר, בן עשרים ושמונה!) סרגי נירנבורג, בלטימור
Дэмиэн Винсачи
04.09.2011
Шикарно!!! Ваше здоровье. השיכור" מאת א.פן) יופי! מפואר! לחיים! ד. (על "שיר השיכור")
Denis Kuzenkov
16.07.2011
Большое человеческое спасибо! תודה רבה מקרב לב! דניס קוזנצוב
Елена Тамаркина
09.05.2011
Хочу выразить свою искреннюю благодарность автору переводов. Стихи Й.Амихая, посвященные Лее Гольдберг, имеют особое значение, и оно, на мой взгляд, огромно! Спасибо Вам. Елена (О стихотворении Иегуды Амихая "Умерла Лея Гольдберг") אני רוצה להביע את תודתי הכנה למתרגם. שירי עמיחי המוקדשים ללאה גולדברג מאוד חשובים. תודה לך. (על השיר "לאה גודברג מתה")
anatoly levitin
01.05.2011
1 перевод сонета Леи Гольберг "Блаженны те, кто..." потрясающий התרגום של הסונטה מאת לאה גולדברג "אשרי שחיוכם לבלב בסער" מדהים אנטולי לוויטין
Сергей Ниренбург
07.04.2011
Балтимор, США - Wednesday, April 06, 2011 at 12:34:56 (EDT) Вот хорошо, что собрались здесь переводчики. Кто-нибудь знает, переведены ли уже на русский стихи/песни Альтермана \"Тейват га-зимра нифредет\" (\"Аль га-ир офот йоним...\") и колыбельная (\"Гейхаль ва-ир надаму пета\")? כמה טוב שהתכנסו כאן מתגמנים! מישהו יודע האם תורגמו לעברית לרוסית שירים של אלתרמן "תיבת הזימרה נפרדת", "על העיר עופות יונים" ושיר-ערש ("היכל ועיר נדמו פתע")? נירנבורג, בלטימור
קרוחמן לנירנבורג: Крохман Ниренбургу (2011-04-07 4:46 PM) Крохман - Wednesday, April 06, 2011 at 12:54:11 (EDT) Сергей Ниренбург Балтимор, США - Wednesday, April 06, 2011 at 12:34:56 (EDT) На авторской страничке Гомана על הדף של גומן באתר : http://berkovich-zametki.com/Avtory/Goman.htm есть ссылка на его сайт http://stihisivrita.ucoz.com/load Это точно там есть: (\"Аль га-ир офот йоним...\")
Владимир
24.01.2011
Адольф, доброе утро! Случайно обнаружив Ваш сайт ( впрочем, случайность весьма относительная - я искал, что есть о Мандельштаме на иврите ), я почувствовал, как это - встретить знакомого в космосе: перевод на иврит - моё уже многолетнее хобби. Ваше владение языком, особенно учитывая возраст приезда,- просто поразительно. Буду следить за Вашим сайтом. Владимир בוקר טוב, אדולף במקרה מצאתי את אתרך (למעשה המקריות היא יחסית – חפשתי מה יש על מנדלשטם בעברית. והרגשתי, איך זה לפגוש מכר בקוסמוס: תירגום לעברית הוא תכביב שלי כבר הרבה שנים. שליטתך בלשון, במיוחד אם להתחשב בגיל עלייתך, פשוט מדהימה. אני מתכוון לעקוב אחרי המתרחש באתרך. ולדימיר