כאן אתם יכולים להשאיר את תגובתכם ולקרוא את כל תגובות הקוראים שנכתבו לאתרים בהם הופיעו
תרגומים ומאמרים מהאתר הזה. יש רק לזכור שאלה הלא מרוצים בדרך כלל לא כותבים
תגובות
Ontario14
שני, 11 יוני 2012
Я хочу отметить уникальность проекта А.Гомана, его уважение к ивритскому оригиналу. А Альтерман - "это наше все"... Большое спасибо. Ontario14 (Канада) אני רוצה להדגיש את הפרוייקט של א.גומן כמיוחד במינו וביוחד כבוד של המתרגם כלפי המקור. אלתרמן הוא "הכל" שלנו (כמו פושקין לרוסים)... תודה רבה.
Лёши Лажов
שישי, 11 מאי 2012
Рецензия на «Он вернулся - мотив, позабытый тобой» (Адольф Гоман)
Переношу ваши произведения, точнее - переводы, переношу на новый сайт. Ваши переводы мне нравятся בעיניי ואני מעתיק אותם ליושה לז'וב תרגומיך מוצאים חן (על השיר של אלתרמן "עוד חוזר הניגון")
Алекс Тарн
שני, 12 מרס 2012
Как говаривал пушкинский Сальери, “мне не смешно, когда…” – и далее по тексту. (по поводу "С понуканьем возниц" Н.Альтермана) כמו שאמר סליירי אצל פושקין: "זה לא מצחיק אותי כאשר... וכן הלאה לפי הטקסט. אלכס טארן (על השיר של אלתרמן)
Елена
שישי, 17 פברואר 2012
Израиль, Бат-Ям - at 2012-02-17 19:56:20 EDT Низкий поклон переводчику за огромный и важный труд! Мне представляется, что в целом, не вдаваясь в детальный анализ, конечно, на который не посмела бы и претендовать, - переводы созвучны оригинальной интонации Амихая. У него действительно - "тяжелая" поэзия, но я знаю, что она очень ...востребована не только в Израиле и уже много лет получает широкий отклик во всем мире. אני מרכינה ראש בפני העבודה העצומה והחשובה של המתרגמן. בלי להכנס לפרטי ההיתוח (שאני לא יכולה לטעון לו) – התרגומים שומרים על האינטונציה המקורית של עמיחי. אכן, שירתו "קשה", אבל אני יודעת שהיא לא רק נדרשת במשך שנים רבות בישראל, אלא לה הד רחב ידים בכל העולם הלנה, ישראל
Ontario14
שישי, 17 פברואר 2012
Тяжелый Поэт. "Не наш человек". Представляю себе, как еще его и переводить было... Переводчику респект за перевод и интересные комментарии. )О стихах Александра Пэна) המשורר קשה. לא משלנו. אני מתאר לעצמי איך זה – לתרגם אותו...כל הכבוד למתרגם על התרגום וההערות המעניינות (על שירת אלכסנדר פן)
Регина Кон
שישי, 17 פברואר 2012
Вюрцбург, Германия - at 2012-02-17 11:22:03 EDT Маленькая деталь: Амихай родился в ВЮРЦБУРГЕ, и сейчас по инициативе Общества христианско-иудейской совместной деятельности одна из улиц города носит его имя. (О цикле стихов Иегуды Амихая "Песни Земли Сиона и Иерусалима") פרט קטן. עמיחי נולד בוירצבורג, ועכשיו ביוזמת אגודה לשיתוף הפעולה בין נוצרים ויהודים נקרא אחד מרחובות העיק בשמו של המשורר. (על מחזור השירים של עמיחי "שירי ארץ ציון וירושלים) רגינה קון, גרמניה
Катрене
שני, 31 אוקטובר 2011
Перевод "Набросок" А.Пэна על השיר "רושום" של אלכסנדר פן: לטעמי – פשוט צימס! קטרנה По-моему просто цимес!
Сергей Ниренбург
שישי, 28 אוקטובר 2011
Балтимор, - at 2011-10-28 07:42:24 EDT Фундаментальнейшая работа, г-н Гоман. Спасибо. Песни многие из Вами переведенных слушаю и пою 35 лет с гаком. Альтерман же - вообще поражал и поражает. Вот, например, "Тейват а-зимра нифредет" я запомнил в исполнении Хавы Альберштейн дуэтом c Дани Гранотом - я старомоден, так что новая мелодия, слышанная мною в исполнении Нурит Гальрон ну совсем мне не понравилась... Я пытался перевести этот текст, но не смог, застрял. Короткая строка, четырехстопный хорей... У Вас много хороших находок в переводе. Ведь трудно передать всю силу - мне кажется, непоказной - тоски, самопризыва к упрощению желаний (и это у 28-летнего молодого человека!). עבודה יסודית, מר גומן. תודה. שירים רבים שאתה תרגמת אני שומע ושר כבר יותר מ-35 שנה. אלתרמן הדהים אותי וממשיך להדהים. הנה לדוגמה שיר "תיבת הזימרה הנפרדת". אני זוכר אותו בביצוע של חוה אלברשטיין עם דני גרנות. אני איש קונסרבטיבי, לכן הלחן החדש בביצוע של נורית גלרון לא מצא בכלל חן בעיניי... ניסיתי לתרגם את הטקסט, אך לא הצלחתי ונשאר תקוע. שורות קצרות, כוריאוס בן ארבע רגליים... עצלך יש הרבה המצאות טובות בתרגום. הרי קשה למסור לקורא כל הכוח – ונדמה לי שלא עשוי לראווה – של געגוע, קריאה לעצמו לצמצם את שאיפות (כשמדובר באיש צעיר, בן עשרים ושמונה!) סרגי נירנבורג, בלטימור
Дэмиэн Винсачи
ראשון, 04 ספטמבר 2011
Шикарно!!! Ваше здоровье. השיכור" מאת א.פן) יופי! מפואר! לחיים! ד. (על "שיר השיכור")
Denis Kuzenkov
שבת, 16 יולי 2011
Большое человеческое спасибо! תודה רבה מקרב לב! דניס קוזנצוב