Зякун Андрей
שלישי, 18 נובמבר 2014
Рецензия на «Иегуда Амихай. Я нашёл тебя» (Адольф Гоман)
Красивое произведение
שיר יפה אנדריי זיאקון
(על השיר של י.עמיחי "מצאתי אותך")
Татта Дзалатти
שבת, 21 יוני 2014
Рецензия на «Авраам Халфи Всегда он на моём пути» (Адольф Гоман)
Не устаю восторгаться! Успехов Вам!
לא מפסיקה להתפעל! בהצלחה! טטה דזלטי
(על השיר של א.חלפי "תמיד הוא בדרכי")
Татта Дзалатти
שבת, 21 יוני 2014
Рецензия на «Авраам Халфи Я только плоть и кровь» (Адольф Гоман)
Спасибо, что познакомили с творчеством Авраама Халфи.
Татта Дзалатти 21.06.2014 12:52
תודה שעשית לנו היכרות עם יצירתו של
אברהם חלפי. טטה דזלטי
Татта Дзалатти
שבת, 21 יוני 2014
Рецензия на «Авраам Халфи Есть звезда» (Адольф Гоман)
Что-то здесь трогает... Нравится.
יש כאן משהו מרגש... מצא חן בעיניי טטה דזלטי
(על השיר של א.חלפי "יש כוכב")
וסי גלובינסקי
חמישי, 27 מרס 2014
אדולף שלום
תודה על מה שכתבת. השליטה שלך בשתי השפות נותנת לך ייתרון עצום בהבנה של מה שקרה אז בין אלתרמן לגולדברג.
אני מסיק ממה שכתבת מסקנה אחת. לפני כן רקע - במהדורה העברית של כוכבים בחוץ אלתרמן הקפיד על "קוצו של יוד". כאן בתרגום הרוסי - הוא מוכן לוותר על בית שלם!זה אומר לדעתי שבשירים בעברית שזורות כוונות עמוק מתחת לפני השטח (כפי שהוא מציין במאמרו על הבלתי מובן בשירה המודרנית) שממילא אין סיכוי להבינן בשפה זרה ולכן בית יותר בית פחות (זלזול לא נורמלי לדעתי מצד המחבר שבטח שתל את הלב של לאה גולדברג בעומק הבטן)- לא מעלה ולא מורדי - אלא כדברי זך - זיקוקין דינור צבעוניים של מילים.
כל טוב
יוסי
Здравствуйте, Адольф! Владение двумя языками даёт Вам огромное преимущество в понимании того, что происходило между Альтерманом и Гольдберг. Из того, что Вы написали, я делаю один вывод. В ивритском варианте книги «Звёзды вовне» Альтерман стремился быть очень точным. А в переводе Гольдберг он готов отказаться от целой строфы! Дело по-моему в том, что на иврите заложены скрытые смыслы (как он отмечает в статье о «непонятном» в современной поэзии), которые тем более будут непонятны на другом языке (строфой больше, строфой меньше – не важно; пренебрежение, которое, конечно, заставило Гольдберг переживать), а останется только, как говорил Н.Зах, «фейерверк слов». Всего хорошего.
Йоси Глобински (из обсуждения на форуме сайта «Натан Альтерман» моей статьи О переводе Леей Гольдберг стихотворения Н.Альтермана «Летняя ночь»)
Марина Яновская
חמישי, 02 ינואר 2014
Рецензия на «Авраам Халфи. Следы Твои видел во сне» (Адольф Гоман)
Замечательно! Читала и другие Ваши переводы, тоже высший класс.
Позвольте поделиться одним из своих опытов из переводов Халфи - того же стихотворения "Халом иквотеха": מצוין! קראתי גם תרגומיך אחרים – גם ברמה הגבוהה ביותר.
תרשה לי להתחלק איתך באחד מנסיונותי לתרגם אותו השיר
Искал я тебя, блуждая напрасно, א.חלפי "חלום עקבותיך"
Искал я тебя – Ты сокрыт в облаках.
Нектар твоих уст вкусить жаждал я страстно,
И грезились райские кущи в мечтах.
Я знаю, от нас далеко Ты сокрылся,
А нам повелел в слепоте умирать.
Взлелеять наш мир, словно сад, Ты стремился,
И сверху цветов аромат обонять.
Но кто же Ты? Кто Ты есть?
Что Ты скрываешь?
Меняешь обличья, и несть им числа.
Откройся мне, я в Твоем царстве блуждаю,
Печальна здесь жизнь, коротка и мала.
Тебя полюблю, если мы не похожи,
И не прокляну, даже идолом будь.
Взгляни, как под солнцем страданье умножив,
Во мраке мучительный тянется путь.
И пусто пространство. Но окна раскрыты.
Увижу ль Тебя? – Тишина мне в ответ.
Искал я Тебя и в глуши позабытой,
Искал я Тебя среди счастья и бед.
Марина Яновская Ио 02 20:47.01.2014
Рахель
שלישי, 31 דצמבר 2013
Рецензия на «Дай твоим укрыться крылом» (Адольф Гоман)
Мне стихи звучат как молитва, разговор с облаком Божественного Присутствия.
Сейчас в месяц Элуль, в месяц размышлений о жизни, в месяц милосердия и прощения Шхина как бы опускается
ближе к нам.
И поэт говорит с ней, просит..
Дай твоим укрыться крылом,
Я присоединяюсь к его просьбе.
Спасибо за ваш труд и переводы.
С Уважением и признательностью,Рахель.
השיר נשמע כתפילה. המשורר מבקש מהשכנה "הכניסיני
תחת כנפך"... אני מצטרפת לבקשתו...
תודה על עבודתך ועל התרגומים
בכבוד, אסירת-תודה רחל
Ontario14
שני, 30 דצמבר 2013
Замечательные переводы действительно одних из самых красивых ивритских стихов.
Небольшое замечание: сноска 19 не совсем полно объясняет смысл понятия "Черная хупа", специального мистического обряда, когда во время эпидемий или погромов в средние века еврейская община устраивала бракосочетание калек, нищих и прочих лиц из той же серии ночью на кладбище.
(О публикации "Антология ивритской поэзии" "Еврейская старина" 4/79 дек.2013)
תרגומים מצוינים לשירים העבריים מהיפים ביותר. רציתי רק לפרט את הנוסח "חופה שחורה"...
(על "אנתולוגית השירה העברית" בערוכת מ.בן)
"עגלי המיץ" - נפלא!
קבל ברכות. ביטוי אלתרמני לגיטימי לגמרי.
Примите мои поздравления! Чисто альтермановское выражение, вполне легитимное. Аки
(об игре слов в одной из моих заметок о «Радости бедных» Альтермана на форуме)
אקי
רביעי, 16 אוקטובר 2013
לגבי הטנבור
לדעתי תפסת את אלתרמן ב"קלקלתו".
אלתרמן בחר בשם זה, בגלל הצלצול המרשים שלו. יש בו משהו אונומטופאי יותר מוצלח מסתם תוף.
וכדי להבדילו מהתוף הקטן (שזוהי משמעותו המילולית המדוייקת של הטנבור) טרח להדגיש כי הוא מתכוון ל"הטנבור הגדול
По-моему Вы Альтермана «поймали на месте преступления». Он выбрал это название из-за его звучности, хотя означает не совсем то, что надо. Аки
(об одной из моих заметок о «Радости бедных» Альтермана на форуме)