• דף הבית
  • משוררים
  • קטלוג
  • תגובות
  • על האתר
  • תוכן העניינים - ראה למטה
  • Русский
  • עברית
תגובות
כאן אתם יכולים להשאיר את תגובתכם ולקרוא את כל תגובות הקוראים שנכתבו לאתרים בהם הופיעו תרגומים ומאמרים מהאתר הזה. יש רק לזכור שאלה הלא מרוצים בדרך כלל לא כותבים

תגובות

וסי גלובינסקי שלישי, 11 דצמבר 2012
מזל טוב מר גומן ובשעה טובה על השקת התרגום.
הואיל והוא אינטרנטי אני מציע לך לבדוק איך תרגמת את המילים "חלומה כנקם". לדעתי ומקווה שגם לדעת אחרים לא מדובר בשורש לחלום אלא להחלים ממחלת נפש או גוף. בתלמוד הירושלמי: :פעמים שוטה פעמים חלומה" הכוונה לאשה שלפעמים דעתה נטרפת ופעמים אחרות דעתה צלולה. לכן הפירוש לדעתי הוא "חלומה כנקם" - "שפויה כנקם" או אם יש ברוסית מילה מקבילה למילה האנגלית cured בנגוד ל healthy זה גם יכול להיות פירוש נכון ל"חלומה".

Ontario14 שלישי, 16 אוקטובר 2012
Спасибо ! Мне кажется, что переводы – отличные
(О подборке Натан Альтерман. Избранное ("Заметки по еврейской истории 2012,№10)
תודה! אני חושב שהתרגומים מצוינים. אונטריו14 (על מבחר שירי נ.אלתרמן)

Марк Фукс שבת, 13 אוקטובר 2012
Замечательная, подвижническая работа. Спасибо.
עבודה מצוינת במסירות גדולה. תודה מארק פוקס, ישראל

אקי שישי, 12 אוקטובר 2012
נ"ב: -
גם אם התרגום לרוסית שתמצא הוא עלוב, או מיושן, גם אז הוא הנכון מבחינתך, כי העיקר שם הוא כל הפרק מישעיהו. לשם האלוזיה צריכה להוביל את הקורא.
הרי גם בעברית הביטוי "אשת נעורים", עלול להישמע קצת כבד בימינו. ובכל זאת הוא מוביל אל הפרק הנכון בישעיהו.
Даже если перевод будет слабым или устаревшим, он может быть с Вашей точки зрения правильным. Здесь главное – отрывак из Исайи. Туда должна вести читателя аллюзия. Ведь и на иврите «женщина юности» в наши дни модет показаться тяжеловатым. И всё же он ведёт в цитате из Исайи. Аки
(об одной из моих заметок о «Радости бедных» Альтермана на форуме)

ר. שישי, 12 אוקטובר 2012
Я очень не люблю писать критические рецензии (не нравится — промолчал), поэтому с удовольствием сообщаю, что стихотворение «Одиссей» (второе сверху) — таки да, зацепило. Одиссей, возвращаясь на Итаку, не находит родного дома и его не узнает никто:
И покрылась росою его голова, ощутили касание ветра усталые губы.
Вóды, как Эвриклея-старуха, омыли избитые ноги ему,
Не заметили шрамов, стекли – как положено водам.
Хорошо! И считаю своим долгом отметить громадный труд Адольфа Гомана. Это уже восьмая подборка ивритской поэзии в его переводах, опубликованная на портале.
(О переводе подборки "Три поэта – одна тема". Сайт "Мастерская").
אני לא אוהב לכתוב ביקורות (לא מוצא חן – שותק). לכן, בשמחה מודה שהשיר של חיים גורי "אודיסס" כן חטף את לבי.
יפה! אני חייב לציין את העבודה העצומה של אדולף גומן. האוסף הזה הוא כבר שמיני באתר הזה.
ר.

Акива שלישי, 10 יולי 2012
Кармиэль, Израиль
Не имею чести быть знакомым с переводчиком, хотя судя по портрету, я неоднократно встречал его в нашем городе. Замечательные стихи, замечательный перевод. Проделана гигантская работа, проделана с душей и большим умением.

О подборке Натан Альтерман. Избранное ("Заметки по еврейской истории 2012,№6)
אין לי כבוד להכיר את המתרגם אישית (אבל לפי הצילום אני בטוח שלא פעם אחת פגשתי בו ברחובות העיר).
השירים מצוינים והתרגום מצוין. נעשתה עבודה עצומה עם מסירות הנפש ומקצוענות גדולה. עקיבה, כרמיאל

Б.Тененбаум שני, 11 יוני 2012
Какие грандиозные стихи, и какой грандиозный автор. И какой грандиозный труд свершил переводчик - поэт звучит на русском так, как не звучал никто. У него, по-моему, нет никакого аналога ...
Отклик на статью: Адольф Гоман. Натан Альтерман: Избранное. Перевод с иврита и примечания Адольфа Гомана
אילו שירים כבירים ואיזה משורר כביר! ואיזה עבודה עצומה עשה המתרגם – המשורר נשמע ברוסית כמו אף אחד אחר.
נדמה לי שבשירה הרוסית אין לא רע. ב.טננבאום

Ontario14 שני, 11 יוני 2012
Я хочу отметить уникальность проекта А.Гомана, его уважение к ивритскому оригиналу.
А Альтерман - "это наше все"... Большое спасибо.
Ontario14 (Канада)
אני רוצה להדגיש את הפרוייקט של א.גומן כמיוחד במינו וביוחד כבוד של המתרגם כלפי המקור. אלתרמן הוא "הכל" שלנו
(כמו פושקין לרוסים)... תודה רבה.

Лёши Лажов שישי, 11 מאי 2012
Рецензия на «Он вернулся - мотив, позабытый тобой» (Адольф Гоман)

Переношу ваши произведения, точнее - переводы, переношу на новый сайт.
Ваши переводы мне нравятся בעיניי ואני מעתיק אותם ליושה לז'וב תרגומיך מוצאים חן
(על השיר של אלתרמן "עוד חוזר הניגון")

Алекс Тарн שני, 12 מרס 2012
Как говаривал пушкинский Сальери, “мне не смешно, когда…” – и далее по тексту.
(по поводу "С понуканьем возниц" Н.Альтермана)
כמו שאמר סליירי אצל פושקין: "זה לא מצחיק אותי כאשר... וכן הלאה לפי הטקסט. אלכס טארן
(על השיר של אלתרמן)

96 entries in guestbook
  • התחלה
  • קודם
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • הבא
  • סיום
© 2021 כל הזכויות שמורות Stihil.net
  • דף הבית
  • קטלוג
  • תגובות
  • על האתר
  • צור קשר
למעלה
© Copyright 2007 - 2016 Design by, and design rights ROOT-HOST.PRO
לא לשימוש מסחרי