סקפטי
שבת, 07 ספטמבר 2013
אוי
מסכן אלתרמן.
בטח יושב למעלה וחושב לעצמו:
"מה יש לחבר'ה האלה? למה הם מעליבים אותי ככה?
הם באמת חושבים שאין לי מספיק דמיון ויצירתיות כדי להמציא שם יפה משלי לאיזה צרפתיה יפה, אם בא לי?
האם זה חייב להיות שם של איזה חנה או שרה שעשו לי עיניים בנאנסי? או שהיה לי נדמה כך?"
ולמה שלכל דמות בשיר או מחזה שלי תהיה דוקא מקבילה אחת במציאות?
אני לא מסוגל לדעתם לראות בכל אישה מספר רב של דמויות?
הלכו ופרסמו בעיתון כל מכתב שלי לכל עלמה א' או ב', ומכתבים שלהן אלי. ניתחו כל מילה ובנו על זה תילי תילים. נו טוב, עד כאן עוד בסדר איכשהו. הרי צריך גם למכור עיתונים.
אבל באמת, מותר למשורר לבנות דמות דמיונית כדי להציג אלמנט זה או אחר בתופעה ששמה "אישה" - לא?
מה? אני לא יודע שיש בעולם יותר מהשלוש - ארבע נשים שהיכרתי מקרוב?
מה? אסור לי לחשוב שיש יותר ממרכיב אחד בכל אישה?
בוא'נה, הפכתם אותי לאיזה גימנזיסט שכותב שירים לאהובתו מהכיתה המקבילה
תפסיקו חבר'ה!
Бедный Ельтерман! Наверняка, сидит там вверху и думает себе: «Что нужно этой кампании? Зачем они меня так оскорбляют? Они вправду думают, что к меня нет достаточно воображения и творческой фантазии, чтобы придумать красивое имя какой-нибудь французской красотке, если захочу? Действительно ли это должна быть Хана или Сара, которая делала мне глазки в Нанси, а может быть, мне это только казалось? И почему каждому имени в моём стихе или пьесе должен быть двойник в действительности? Они думают, я не могу в каждой женщине видеть много женщин? Напечатали в казетах мои письма к А или Б и их письма ко мне. Изучили каждое слово и нагородили … Ну, ладно, это ещё ничего. Нужно же продавать газеты. Но может же поэт придумать образ, чтобы описать ту или иную сторону понятия «женщина»? Я не знаю, был ли коротко знаком более, чем с тремя-четырьмя женщинами. И нельзя мне думать, что в каждой женщине больше, чем одна сторона? Что вы из меня делаете какого-то гимназиста, который пишет письма своей любимой из параллельного класса. Кончайте, парни!
Скептик (о моей статье «Как тебя зовут, Хамуталь?»)
Ontario14
שלישי, 19 מרס 2013
Мне очень нравятся эти переводы А.Гомана. Чувствуется основательность и внимание к мельчайшим деталям. Особо следует отметить литературоведческие комментарии и примечания, которыми обычно переводчики как-то пренебрегают, сосредотачиваясь исключительно на поэзии.
(О поэме Натана Альтермана "Радость бедных")
התרגומים של א.גומן מאוד מוצאים חן בעיניי. מורגשת יסודיות ותשומת לב לפרטים קטנטנים. במיוחד יש לציין את הפירושים וההערות הבלשניות בהם מתרגמנים מזלזלים אישהו כשהם מתרכזים רק בשירה עצמה. אונטריו14
(על הפואמה של נ.אלתרמן "שמחת עניים")
יפה מאד, אפשרות מעניינת
אבל נראה לי שברמת התימה יש כאן עוד מעמקים, יש עוד לאן לחפור
יש לאן להוביל אלוזיה כזאת.
מה מקומה של מלחמת טרויה בהיסטוריה האנושית, איך היא משתלבת בספור הגדול של "שמחת עניים" וכו'
ולגבי השורה האחרונה שציטטת:
על פניו ה"ברזל בברזל" הוא אלוזיה למתי מדבר של ביאליק ומשם אל המקור: פרק י"ז במשלי
כּוֹנֵן הַדּוֹרֵס צִפָּרְנֵי הַשָּׁמִיר מוּל חֲזֵה הַחַלָּמִישׁ
עָרוֹךְ הַחַרְטֹם הַשָּׁנוּן לְעֻמַּת הַפָּנִים הַנִּקְשִׁים –
עוֹד רֶגַע – וְנֶשֶׁר בַּגְּוִיָּה, וּבַרְזֶל בַּבַּרְזֶל יְנַקֵּר...
(ביאליק, מתי מדבר)
יז בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד; וְאִישׁ, יַחַד פְּנֵי-רֵעֵהוּ.
(משלי פרק י"ז)
Очень красиво, интересная гипотеза. Но мне кажется, что на уровне темы есть тут ещё глубины, есть что копать. Например, каково место Троянской войны в истории человечества и как она пересекается с большим содержанием «Радости бедных». Что касается последней процитированной Вами строки, то есть тут аллюзия на «Мертвецы пустыни» Бялика, а оттуда – к источнику, главе 17 «Притчей»
Аки (из обсуждения на форуме сайта «Натан Альтерман» моей статьи о поэме Н.Альтермана)
וסי גלובינסקי
שלישי, 11 דצמבר 2012
מזל טוב מר גומן ובשעה טובה על השקת התרגום.
הואיל והוא אינטרנטי אני מציע לך לבדוק איך תרגמת את המילים "חלומה כנקם". לדעתי ומקווה שגם לדעת אחרים לא מדובר בשורש לחלום אלא להחלים ממחלת נפש או גוף. בתלמוד הירושלמי: :פעמים שוטה פעמים חלומה" הכוונה לאשה שלפעמים דעתה נטרפת ופעמים אחרות דעתה צלולה. לכן הפירוש לדעתי הוא "חלומה כנקם" - "שפויה כנקם" או אם יש ברוסית מילה מקבילה למילה האנגלית cured בנגוד ל healthy זה גם יכול להיות פירוש נכון ל"חלומה".
Ontario14
שלישי, 16 אוקטובר 2012
Спасибо ! Мне кажется, что переводы – отличные
(О подборке Натан Альтерман. Избранное ("Заметки по еврейской истории 2012,№10)
תודה! אני חושב שהתרגומים מצוינים. אונטריו14 (על מבחר שירי נ.אלתרמן)
Марк Фукс
שבת, 13 אוקטובר 2012
Замечательная, подвижническая работа. Спасибо.
עבודה מצוינת במסירות גדולה. תודה מארק פוקס, ישראל
אקי
שישי, 12 אוקטובר 2012
נ"ב: -
גם אם התרגום לרוסית שתמצא הוא עלוב, או מיושן, גם אז הוא הנכון מבחינתך, כי העיקר שם הוא כל הפרק מישעיהו. לשם האלוזיה צריכה להוביל את הקורא.
הרי גם בעברית הביטוי "אשת נעורים", עלול להישמע קצת כבד בימינו. ובכל זאת הוא מוביל אל הפרק הנכון בישעיהו.
Даже если перевод будет слабым или устаревшим, он может быть с Вашей точки зрения правильным. Здесь главное – отрывак из Исайи. Туда должна вести читателя аллюзия. Ведь и на иврите «женщина юности» в наши дни модет показаться тяжеловатым. И всё же он ведёт в цитате из Исайи. Аки
(об одной из моих заметок о «Радости бедных» Альтермана на форуме)
Я очень не люблю писать критические рецензии (не нравится — промолчал), поэтому с удовольствием сообщаю, что стихотворение «Одиссей» (второе сверху) — таки да, зацепило. Одиссей, возвращаясь на Итаку, не находит родного дома и его не узнает никто:
И покрылась росою его голова, ощутили касание ветра усталые губы.
Вóды, как Эвриклея-старуха, омыли избитые ноги ему,
Не заметили шрамов, стекли – как положено водам.
Хорошо! И считаю своим долгом отметить громадный труд Адольфа Гомана. Это уже восьмая подборка ивритской поэзии в его переводах, опубликованная на портале.
(О переводе подборки "Три поэта – одна тема". Сайт "Мастерская").
אני לא אוהב לכתוב ביקורות (לא מוצא חן – שותק). לכן, בשמחה מודה שהשיר של חיים גורי "אודיסס" כן חטף את לבי.
יפה! אני חייב לציין את העבודה העצומה של אדולף גומן. האוסף הזה הוא כבר שמיני באתר הזה.
ר.
Акива
שלישי, 10 יולי 2012
Кармиэль, Израиль
Не имею чести быть знакомым с переводчиком, хотя судя по портрету, я неоднократно встречал его в нашем городе. Замечательные стихи, замечательный перевод. Проделана гигантская работа, проделана с душей и большим умением.
О подборке Натан Альтерман. Избранное ("Заметки по еврейской истории 2012,№6)
אין לי כבוד להכיר את המתרגם אישית (אבל לפי הצילום אני בטוח שלא פעם אחת פגשתי בו ברחובות העיר).
השירים מצוינים והתרגום מצוין. נעשתה עבודה עצומה עם מסירות הנפש ומקצוענות גדולה. עקיבה, כרמיאל
Б.Тененбаум
שני, 11 יוני 2012
Какие грандиозные стихи, и какой грандиозный автор. И какой грандиозный труд свершил переводчик - поэт звучит на русском так, как не звучал никто. У него, по-моему, нет никакого аналога ...
Отклик на статью: Адольф Гоман. Натан Альтерман: Избранное. Перевод с иврита и примечания Адольфа Гомана
אילו שירים כבירים ואיזה משורר כביר! ואיזה עבודה עצומה עשה המתרגם – המשורר נשמע ברוסית כמו אף אחד אחר.
נדמה לי שבשירה הרוסית אין לא רע. ב.טננבאום