Рахель
שלישי, 31 דצמבר 2013
Рецензия на «Дай твоим укрыться крылом» (Адольф Гоман)
Мне стихи звучат как молитва, разговор с облаком Божественного Присутствия.
Сейчас в месяц Элуль, в месяц размышлений о жизни, в месяц милосердия и прощения Шхина как бы опускается
ближе к нам.
И поэт говорит с ней, просит..
Дай твоим укрыться крылом,
Я присоединяюсь к его просьбе.
Спасибо за ваш труд и переводы.
С Уважением и признательностью,Рахель.
השיר נשמע כתפילה. המשורר מבקש מהשכנה "הכניסיני
תחת כנפך"... אני מצטרפת לבקשתו...
תודה על עבודתך ועל התרגומים
בכבוד, אסירת-תודה רחל
Ontario14
שני, 30 דצמבר 2013
Замечательные переводы действительно одних из самых красивых ивритских стихов.
Небольшое замечание: сноска 19 не совсем полно объясняет смысл понятия "Черная хупа", специального мистического обряда, когда во время эпидемий или погромов в средние века еврейская община устраивала бракосочетание калек, нищих и прочих лиц из той же серии ночью на кладбище.
(О публикации "Антология ивритской поэзии" "Еврейская старина" 4/79 дек.2013)
תרגומים מצוינים לשירים העבריים מהיפים ביותר. רציתי רק לפרט את הנוסח "חופה שחורה"...
(על "אנתולוגית השירה העברית" בערוכת מ.בן)
"עגלי המיץ" - נפלא!
קבל ברכות. ביטוי אלתרמני לגיטימי לגמרי.
Примите мои поздравления! Чисто альтермановское выражение, вполне легитимное. Аки
(об игре слов в одной из моих заметок о «Радости бедных» Альтермана на форуме)
אקי
רביעי, 16 אוקטובר 2013
לגבי הטנבור
לדעתי תפסת את אלתרמן ב"קלקלתו".
אלתרמן בחר בשם זה, בגלל הצלצול המרשים שלו. יש בו משהו אונומטופאי יותר מוצלח מסתם תוף.
וכדי להבדילו מהתוף הקטן (שזוהי משמעותו המילולית המדוייקת של הטנבור) טרח להדגיש כי הוא מתכוון ל"הטנבור הגדול
По-моему Вы Альтермана «поймали на месте преступления». Он выбрал это название из-за его звучности, хотя означает не совсем то, что надо. Аки
(об одной из моих заметок о «Радости бедных» Альтермана на форуме)
סקפטי
שבת, 07 ספטמבר 2013
אוי
מסכן אלתרמן.
בטח יושב למעלה וחושב לעצמו:
"מה יש לחבר'ה האלה? למה הם מעליבים אותי ככה?
הם באמת חושבים שאין לי מספיק דמיון ויצירתיות כדי להמציא שם יפה משלי לאיזה צרפתיה יפה, אם בא לי?
האם זה חייב להיות שם של איזה חנה או שרה שעשו לי עיניים בנאנסי? או שהיה לי נדמה כך?"
ולמה שלכל דמות בשיר או מחזה שלי תהיה דוקא מקבילה אחת במציאות?
אני לא מסוגל לדעתם לראות בכל אישה מספר רב של דמויות?
הלכו ופרסמו בעיתון כל מכתב שלי לכל עלמה א' או ב', ומכתבים שלהן אלי. ניתחו כל מילה ובנו על זה תילי תילים. נו טוב, עד כאן עוד בסדר איכשהו. הרי צריך גם למכור עיתונים.
אבל באמת, מותר למשורר לבנות דמות דמיונית כדי להציג אלמנט זה או אחר בתופעה ששמה "אישה" - לא?
מה? אני לא יודע שיש בעולם יותר מהשלוש - ארבע נשים שהיכרתי מקרוב?
מה? אסור לי לחשוב שיש יותר ממרכיב אחד בכל אישה?
בוא'נה, הפכתם אותי לאיזה גימנזיסט שכותב שירים לאהובתו מהכיתה המקבילה
תפסיקו חבר'ה!
Бедный Ельтерман! Наверняка, сидит там вверху и думает себе: «Что нужно этой кампании? Зачем они меня так оскорбляют? Они вправду думают, что к меня нет достаточно воображения и творческой фантазии, чтобы придумать красивое имя какой-нибудь французской красотке, если захочу? Действительно ли это должна быть Хана или Сара, которая делала мне глазки в Нанси, а может быть, мне это только казалось? И почему каждому имени в моём стихе или пьесе должен быть двойник в действительности? Они думают, я не могу в каждой женщине видеть много женщин? Напечатали в казетах мои письма к А или Б и их письма ко мне. Изучили каждое слово и нагородили … Ну, ладно, это ещё ничего. Нужно же продавать газеты. Но может же поэт придумать образ, чтобы описать ту или иную сторону понятия «женщина»? Я не знаю, был ли коротко знаком более, чем с тремя-четырьмя женщинами. И нельзя мне думать, что в каждой женщине больше, чем одна сторона? Что вы из меня делаете какого-то гимназиста, который пишет письма своей любимой из параллельного класса. Кончайте, парни!
Скептик (о моей статье «Как тебя зовут, Хамуталь?»)
Ontario14
שלישי, 19 מרס 2013
Мне очень нравятся эти переводы А.Гомана. Чувствуется основательность и внимание к мельчайшим деталям. Особо следует отметить литературоведческие комментарии и примечания, которыми обычно переводчики как-то пренебрегают, сосредотачиваясь исключительно на поэзии.
(О поэме Натана Альтермана "Радость бедных")
התרגומים של א.גומן מאוד מוצאים חן בעיניי. מורגשת יסודיות ותשומת לב לפרטים קטנטנים. במיוחד יש לציין את הפירושים וההערות הבלשניות בהם מתרגמנים מזלזלים אישהו כשהם מתרכזים רק בשירה עצמה. אונטריו14
(על הפואמה של נ.אלתרמן "שמחת עניים")
יפה מאד, אפשרות מעניינת
אבל נראה לי שברמת התימה יש כאן עוד מעמקים, יש עוד לאן לחפור
יש לאן להוביל אלוזיה כזאת.
מה מקומה של מלחמת טרויה בהיסטוריה האנושית, איך היא משתלבת בספור הגדול של "שמחת עניים" וכו'
ולגבי השורה האחרונה שציטטת:
על פניו ה"ברזל בברזל" הוא אלוזיה למתי מדבר של ביאליק ומשם אל המקור: פרק י"ז במשלי
כּוֹנֵן הַדּוֹרֵס צִפָּרְנֵי הַשָּׁמִיר מוּל חֲזֵה הַחַלָּמִישׁ
עָרוֹךְ הַחַרְטֹם הַשָּׁנוּן לְעֻמַּת הַפָּנִים הַנִּקְשִׁים –
עוֹד רֶגַע – וְנֶשֶׁר בַּגְּוִיָּה, וּבַרְזֶל בַּבַּרְזֶל יְנַקֵּר...
(ביאליק, מתי מדבר)
יז בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד; וְאִישׁ, יַחַד פְּנֵי-רֵעֵהוּ.
(משלי פרק י"ז)
Очень красиво, интересная гипотеза. Но мне кажется, что на уровне темы есть тут ещё глубины, есть что копать. Например, каково место Троянской войны в истории человечества и как она пересекается с большим содержанием «Радости бедных». Что касается последней процитированной Вами строки, то есть тут аллюзия на «Мертвецы пустыни» Бялика, а оттуда – к источнику, главе 17 «Притчей»
Аки (из обсуждения на форуме сайта «Натан Альтерман» моей статьи о поэме Н.Альтермана)
וסי גלובינסקי
שלישי, 11 דצמבר 2012
מזל טוב מר גומן ובשעה טובה על השקת התרגום.
הואיל והוא אינטרנטי אני מציע לך לבדוק איך תרגמת את המילים "חלומה כנקם". לדעתי ומקווה שגם לדעת אחרים לא מדובר בשורש לחלום אלא להחלים ממחלת נפש או גוף. בתלמוד הירושלמי: :פעמים שוטה פעמים חלומה" הכוונה לאשה שלפעמים דעתה נטרפת ופעמים אחרות דעתה צלולה. לכן הפירוש לדעתי הוא "חלומה כנקם" - "שפויה כנקם" או אם יש ברוסית מילה מקבילה למילה האנגלית cured בנגוד ל healthy זה גם יכול להיות פירוש נכון ל"חלומה".
Ontario14
שלישי, 16 אוקטובר 2012
Спасибо ! Мне кажется, что переводы – отличные
(О подборке Натан Альтерман. Избранное ("Заметки по еврейской истории 2012,№10)
תודה! אני חושב שהתרגומים מצוינים. אונטריו14 (על מבחר שירי נ.אלתרמן)
Марк Фукс
שבת, 13 אוקטובר 2012
Замечательная, подвижническая работа. Спасибо.
עבודה מצוינת במסירות גדולה. תודה מארק פוקס, ישראל