• דף הבית
  • משוררים
  • קטלוג
  • תגובות
  • על האתר
  • תוכן העניינים - ראה למטה
  • Русский
  • עברית
תגובות
כאן אתם יכולים להשאיר את תגובתכם ולקרוא את כל תגובות הקוראים שנכתבו לאתרים בהם הופיעו תרגומים ומאמרים מהאתר הזה. יש רק לזכור שאלה הלא מרוצים בדרך כלל לא כותבים

תגובות

Juz ראשון, 05 דצמבר 2010
(Н.Альтерман "Старинный напев"):

Не зная иврита, не могу сравнить перевод с оригиналом, но как самостоятельное стихотворение, по-моему, - прекрасно.
Хотелось бы узнать мнение читающих на иврите.
4. Конкурс Музыка перевода-2
(2011-01-14 12:12 PM)
אינני יכול להשוות את התרגום עם המקור כי לא יודע עברית, אבל כשיר בזות עצמו בתרגום לדעתי הוא יפה מאוד. יוז.
(על השיר "ניגון עתיק" של נ.אלתרמן)

Анна Салова חמישי, 02 דצמבר 2010
(Москва. Бюро переводов iTREX)
Ваш труд по популяризации иврита и еврейской поэзии действительно заслуживает внимания публики.
Со своей стороны, мы радысообщить вам, что буквально на днях стартовал очередной конкурс «Музыка перевода», причем в этом году иврит включен в список языков, оцениваемых профессиональным жюри. Мы приглашаем вас к участию – как в качестве конкурсанта, так и члена жюри (по вашему выбору, но не одновременно). Если у вас есть желание войти в состав жюри, сообщите,пожалуйста, об этом мне на данный адрес.
Сайт конкурса-2011: http://konkurs.itrex.ru/ . Ждем вас!
С уважением,
עבודתך בפופולריזציה של השירה העברית באמת ראויה לתשומת לבה של הקהל הרחב. מצדנו, אנו שמחים להודיע שבימים האחרונים יצאה תחרות "מוסיקת התרגום" נוספת (2011), והפעם עברית נכנסה לרשימת השפות הנשפטת על-ידי צוות מקצועי. אנו מזמינים אותך לשיתוף פעולה איתנו – גם בתור המשתתף בתחרות וגם בחבר השופטים. בכבוד, אנה סלובה, חברת תרגומים iTREX

Любовь Крючкова רביעי, 01 דצמבר 2010
Блестяще, мне понравилось
можно отметить, что 13 - числовое значение слова אהבה (любовь) в гематрии, таким образом в названии цикла на иврите есть игра слов - это и песни (стихи, сонеты) в 13 строк, и песни (стихи, сонеты) любви
מבריק! אהבתי את זה. ניתן לציין כי אהב''ה בגימטריה שווה 13, לכן בכותרת המחזור יש משחק מילים: גם שיר, גם אהבה ליובוב סבטלובה

Вера שני, 29 נובמבר 2010
(Л.Гольдберг "Сольвейг")

Иврита не знаю вообще... Так что просто читала стихотворение на русском - понравилось!
אינני יודעת עברית בכלל. פשוט קראתי ברוסית. השיר מצא חן בעיניי! (על השיר "סןלוויג" של לאהה גולדברג) ורה.

Татьяна Илюшина שבת, 27 נובמבר 2010
(Л.Гольдберг "Сонеты в 13 строк"):
замечательное стихотворение, судя по Вашему переводу!)
השיר מצוין, אם לשפוט בתרגום שלך. (על סונטים בני 13 שורות" של לאה גולדברג). בתחרות "מוסיקת התרגום-2. טטיאנה יליושינה

Рахель Ошмянская שבת, 14 אוגוסט 2010
Рецензия на «Дай твоим укрыться крылом» (Адольф Гоман)

Мне стихи звучат как молитва, разговор с облаком Божественного Присутствия.
Сейчас в месяц Элуль, в месяц размышлений о жизни, в месяц милосердия и прощения Шхина как бы опускается ближе к нам.
И поэт говорит с ней, просит..
Дай твоим укрыться крылом,
Я присоединяюсь к его просьбе.
Спасибо за ваш труд и переводы.
С Уважением и признательностью,Рахель.
Рахель Ошмянская 14.08.2010 22:05 (Сайт "Стихи.ру" Москва)
(על "הכניסיני תחת כנפך" של ביאליק):
לי השיר נשמע כתפילה, כשיחה עם שכינה. עכשיו בחודש אלול, מודש המחשבות על החיים, חסד וסליחות, השכינה כאילו יותר קרובה אלינו, והמשורר מבקש: הכניסיני תחת כנפך. אני מצטרפת לבקשתו.
תודה על העבוד שלך ועל התרגומים. בכבוד ותודה, רחל (באתר "שירים.רו", מוסקבה)

צבי גלעד (גרימי) רביעי, 16 יוני 2010
ידידי הנכבד
תודה על כל מה ששלחת.
אני בהחלט שופט אותך ברצינות. אמנם הספקתי לעיין רק בכמה שירים, אבל אני ממש מתרשם.
אינני מבקר שירה. אני סתם אדם מהרחוב. לכן לא אוכל לנתח את התרגומים וגם אין צורך. ברגע שהשיר "עושה לך משהו" סימן שהשיר טוב, ושיר טוב לא יכול להביע את עצמו, אם התרגום גרוע.
יופי. אתה עושה עבודה חשובה. תמשיך ככל שיעמוד לך הכח ואני מקווה שיום אחד תוציא ספר מתרגומיך.
שלך
צבי
צבי גלעד (גרימי)
עין-גדי ד.נ. ים המלח 86980
טלפון 08-6594765
Уважаемый друг,
Спасибо за всё, что Вы прислали. Я сужу о Вашей работе абсолютно серьёзно. Я успел посмотреть несколько стихотворенийэ но в самом деле очень впечатлился. Я не литературный критик. Обычный читатель. И поэтому не могу оценивать переводы, да и нет нужды. Если стихотворение «задевает» тебя, это значит, что оно хорошо. Но и хорошее стихотворение не проявит себя в плохом переводе. Прекрасно, Вы делаете важную работу. Продолжайте, сколько хватит сил, и я надеюсь, что когда-нибудь книга Ваших перводов выйдет в свет.
Ваш Цви Гилад Эйн-Геди, Мёртвое море

Dr.E.Berkovitch רביעי, 24 מרס 2010
Дорогой Адольф,
книгу Ваших переводов давно пора издать. Если Вы беретесь подготовить вордовский файл, то мы переведем его в формат pdf и загрузим на сервер.
Всего доброго!
Ваш Евгений
אדולך יקר! מזמן צריך להוציא לאור ספר תרגומיך. תכין קובץ Word ואנחנו נכלול אותו באתר שלנו. כל טוב! שלך, יבגני

Элла רביעי, 19 אוגוסט 2009
Спасибо. Особенно за Альтмана.
תודה, במיוחד על אלתרמן. אלה

99 entries in guestbook
  • התחלה
  • קודם
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • הבא
  • סיום
© 2021 כל הזכויות שמורות Stihil.net
  • דף הבית
  • קטלוג
  • תגובות
  • על האתר
  • צור קשר
למעלה
© Copyright 2007 - 2016 Design by, and design rights ROOT-HOST.PRO
לא לשימוש מסחרי