• דף הבית
  • משוררים
  • קטלוג
  • תגובות
  • על האתר
  • תוכן העניינים - ראה למטה
  • Русский
  • עברית
תגובות
כאן אתם יכולים להשאיר את תגובתכם ולקרוא את כל תגובות הקוראים שנכתבו לאתרים בהם הופיעו תרגומים ומאמרים מהאתר הזה. יש רק לזכור שאלה הלא מרוצים בדרך כלל לא כותבים

תגובות

Беркович Заметки שני, 13 אפריל 2020
Адольф Гоман: Перевод на русский язык текстов популярных израильских песен: 12 комментариев


Л.Беренсон
11.04.2020 в 10:30
ХАГ ПЕСАХ САМЕАХ ве-МЕВУРАХ!
Уважаемый господин Гоман! Большое спасибо. Я туда заглянул — там такое захватывающее разно- и многообразие, что отложил внимательное, пораздельное чтение до совершенно свободного для этого дня. Начну с О. Мандельштама.
Приближается (им ирце ха-ШЕМ) День Победы. Думаю, что будет волнующе для многих, если поместите Ваш перевод песни \»День Победы\» на этом сайте. Ваша израильская биография — образец достойного преодоления трудностей алии и освоения её возможностей. В Кармиэле я бывал у родственников-олим. Всего доброго и удачи.

Ответить ↓

Алекс Манфиш
22.03.2020 в 19:53
Уважаемый Адольф Гоман, большое спасибо за проделанный Вами колоссальный труд. Вы переводите очень различные по стилю, колориту, тематике произведения, и перед нами предстаёт «панорамный образ» израильской песенной поэзии. И очень выразительный, поскольку Вы всегда очень чутко улавливаете и передаёте настроение оригинала.

Ответить ↓

Л. Беренсон
21.03.2020 в 12:18
УВАЖАЕМОМУ АРХИВАРИУСУ
Работа Адольфа Гомана ПЕРЕВОДЫ ИВРИТСКИХ ПЕСЕН НА РУССКИЙ ЯЗЫК и сопровождение текстов — заслуживает высочайшей оценки и номинации автора года. Категория — по Вашему определению.

Ответить ↓

Сильвия
19.03.2020 в 22:27
Благое дело — перевод песенных текстов. Да если принять во внимание, как красивы и словами, и музыкой ставшие классическими многие израильские песни, то трудно переоценить труд переводчика.
Выбор песен в данной статье — подтверждение.
Но… Не было такого и вот опять… (не мое). Почему, уже не впервой, нет проверки правильности ивритских имен? Знающий иврит шарахается, знающий русский язык тоже не всегда в выигрыше.
Не Замира, а Змира Хен. Не Ариэль, а Эяль Голан. Композитор Коби ОШРАТ. Номи — она Ноэми Шемер.
Не Зэави, а Давид Захави (захав=золото). Певец Амдурски в данном случае — Бени Амдурски, отличен от своего сына Асафа, тоже певца и композитора.
Склонения: Мордехая Заиры (т.к. он М.Заира), Якова Розенблюма, Нахче Геймана (он, кажется, Хейман, а не Гейман).
Песню Н.Шемер \»И это все\» поет сама Ноэми, а не Иоси Банай. Вот его исполнение, ставшее классическим:
@http://www.youtube.com/watch?v=9xETAic8buQ@

Если будет мне позволено, то выскажу два соображения относительно точности перевода.
Песня \»Фиалка\». Жутко удивилась — откуда? А это \»Ракефет\» (ивр.) = цикламен. Я так понимаю, что зарифмовать цикламен (его еще называют альпийской фиалкой, но не относят к семейству фиалок (Viola)) труднее, чем фиалку, и только в этом случае соглашусь с переводчиком. ?

Второе соображение — это крик души (моей).
Янкеле Ротблит \»Всё видеть ясно, далеко\», музыка и исполнение Шмулика Крауса.
Тесно стало мне
В родном своём гнезде,
Расправил крылья и легко
Взмыл в мир голубой,
Чтоб, как с горы Невó,4
Всё видеть ясно, далеко.

צר היה כל כך
הייתי אז מוכרח
לפרוש כנפיים ולעוף
אל מקום שבו
אולי כמו הר נבו
רואים רחוק, רואים שקוף

В поэты не гожусь и даю дословный (почти) перевод:
Тесно было так
Был должен тогда
Расправить крылья и полететь
Туда, откуда
Может как с горы Нево
Видишь далеко, видишь прозрачно (т.е. особенно ясно).

В чем моя проблема? Моя проблема в переводе последней строки, где есть цель и условие достижения ее: если смотришь вдаль, видишь все яснее. Это как у Есенина: \»Лицом к лицу лица не увидать\». И вот это строка, ставшая уже поговоркой в Израиле, потеряла свой смысл в переводе.
Ужасно хочется, чтобы люди поняли то, что любишь особенно, вот и суетимся…
Эту песню, после смерти Шмулика Крауса (его никогда не называли официально Шмуэлем, даже в этом он был особенным), кажется, никто не осмелился петь.

Ответить ↓

Адольф Гоман
11.04.2020 в 09:24
Уважаемая Сильвия! Большое спасибо за Ваш комментарий. Извините, что долго не отвечал: я заглядываю на этот портал примерно раз в месяц. Для меня вопрос об именах и фамилиях очень больной. Я мало слушаю популярные песни по радио и Интернету. а телевизором не пользуюсь. При этом я плохо улавливаю на слух тексты и имена (что делать, старость!) А Википедия и такие сайты, как «Земерешет» и «Широнет» огласовку не делают. Может. Вы знаете, где огласованные имена можно найти? Я, конечно, немедленно исправил указанные Вами ошибки на своём сайте stihil.net. Насчёт последней строки из «רואים רחוק» я подумаю. Ещё раз. большое спасибо!

Ответить ↓

Сильвия
11.04.2020 в 10:07
Адольф Гоман
11.04.2020 в 09:24
Википедия и такие сайты, как «Земерешет» и «Широнет» огласовку не делают. Может. Вы знаете, где огласованные имена можно найти?
———————————————————————-
Я поискала для Вас наиболее удобный сайт и, кажется, нашла:
https://hebrew-academy.org.il/keyword/אַיָּל
В строчке со знаком «поиска» дается слово на иврите, и внизу появлется никуд его или, если есть несколько вариантов спрашиваемого слова, то прежде дается их список и надо выбрать желаемое. Все управление через простой enter.
Еще раз спасибо за доставленное удовольствие Вашей статьей.

Ответить ↓

Адольф Гоман
12.04.2020 в 20:04
Большое спасибо! Жаль, что я не знал этого раньше. Всего наилучшего.

Ответить ↓

Л.Беренсон
19.03.2020 в 20:09
Конец — делу венец! Изысканный подбор, отличный перевод с соблюдением ритмики оригинала, настоящий подарок тем, кто любит ивритскую песню, воспринимает её тексты и мелодику в полном соответствии и единстве с духом нашей страны. Конечно, выбор говорит об авторском предпочтении, мне понятно, какой песенной стилистике автор-переводчик отдал предпочтение. Я напрасно искал во всех трёх выпусках אלונה דניאל — על גגות תל אביב
לים ולחן — אלונה דניאל.- мою любимую вот уже 30 лет \»На крышах Тель-Авива\» Алоны Даниэль. И по непростому времени её появления и моментальной популярности, и олимовской биографии автора и (она же) исполнителя, и за содержание/мелодию. Господину Гоману — моя глубокая благодарность, в том числе и за молодых Пика, Пенна, Альберштейн, незабвенных Манора и Аргова, великолепного Арика, за Офру, Ярдену и Гали, за \»Молитву\», \»Аллилую\», за многое и многих, впервые узнанных. Карантин? Нет, нам не страшен серый волк. Всё перенёс в свою интернет-память.

Ответить ↓

Адольф Гоман
11.04.2020 в 09:11
Уважаемый г-н Беренсон! Подборка, которая помещена на этом сайте, это не мои предпочтения, а то, что попалось мне на глаза в списках популярных ивритских песен в Интернете. Видимо, песня «На крышах Тель Авива» туда не вошла. Учитывая Ваш интерес к ней, я её перевёл и поместил в соответствующий раздел на своём сайте stihil.net. Буду рад, если Вы туда загляните.

Ирина Розенцвайг חמישי, 19 מרס 2020
Уважаемый Адольф Гоман ! С огромной радостью увидела сегодня продолжение Ваших переводов любимейших песен! Как хорошо и тепло стало на душе! Очень надеюсь на продолжение! Будьте здоровы и счастливы! Ирина и Борис. Кирьят Ям .

Ирина Розенцвайг חמישי, 19 מרס 2020
Уважаемый Адольф Гоман! Вы проделали огромнейшую работу! Ваши переводы просто неповторимы! Читали и слушали просто с восторгом! Огромное Вам спасибо! Ирина Розенцвайг. Кирьят Ям.

לבנה בלנש נאווי ראשון, 08 ספטמבר 2019
Rating - 1 Star Full Rating - 2 Star Full Rating - 3 Star Full Rating - 4 Star Full Rating - 5 Star Full
אני חושבת שאתה מחזיק בשיא התרגומים שאדם אחד תירגם במספר שפות.
מאד התרגשתי לקרוא שהקדשת את האתר לאישתך וולריה.
שתמשיך עוד שנים רבות לקרוא
ולתרגם ולהנות מהשגיך.
Мне кажется, что Вы рекордсмен по числу языков, с которых Вы переводите. На меня произвело большое впечатление, что Вы посвятили сайт своей жене.



בלנש

Адольф Гоман שישי, 09 אוגוסט 2019
Rating - 1 Star Full Rating - 2 Star Empty Rating - 3 Star Empty Rating - 4 Star Empty Rating - 5 Star Empty
Спасибо за отзыв. Буду ждать результатов Вашей работы. С уважением. Адольф

Натали Лорейн חמישי, 08 אוגוסט 2019
Rating - 1 Star Full Rating - 2 Star Full Rating - 3 Star Full Rating - 4 Star Full Rating - 5 Star Full
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Огромная Вам благодарность за прекрасный перевод А.Пушкина на иврит!У меня возникла идея познакомить детей израильтян с оперой Н.А.Римского Корсакова " Сказка о царе Салтане".Благодарю!Ваш перевод мне очень поможет!
תודה רבה על התרגום המצוין של א 'פושקין לעברית! היה לי רעיון להכיר את ילדי ישראל לאופרה "סיפורו של הצאר סולטאן" מאת נ' א. רימסקי קורסאקוב. תודה! התרגום שלך יעזור לי מאוד
נטלי לוריין

adolf goman רביעי, 28 נובמבר 2018
למר איציק שלום רב!
סלח לי נא שלא שבתי אליך זמן רב. אני רק לעתים רחוקות נכנס למדור התגובות באתר שלי, משום שמאז הפסקתי כמעט לחלוטין לתרגם מעברית, והתחלתי לתרגם לעברים, התגובות נעשו נדירות. לכן גם סטטיסטיקת השימוש באתר לא כל כך מעניינת אותי: לא חשוב כמה אנשים קוראים (בערך כ-40-50 פעם ביום), אלא מה הוא הרושם שהם מקבלים.
אני מאוד שמח שתירגום של .שיר רחל מצא חן בעיניך. אני אוהב את פשטות שירייה. אבל גם שירים לא תמיד ברורים ממבט ראשון של אלתרמן הם נפלאים. מכל מה שקראתי בעברית אני שם במקום הראשון את "שמחת עניים" שלו.
אשמח אם תרצה להגיב גם על תרגומים אחרים. עוד פעם סליחה איתך!
בכבוד רב, אדולף
משום מה לא הצלחתי לשלוח
אליך מאיל

איציק שלישי, 30 אוקטובר 2018
Rating - 1 Star Full Rating - 2 Star Full Rating - 3 Star Full Rating - 4 Star Full Rating - 5 Star Full
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
שוב אני מהתגובה הקודמת. שוב מוכרח לשבח, וגם הייתי שמח לדיון על התרגום לעברית של השיר 'יש ונדמה' מאת רחל.

איציק ראשון, 26 אוגוסט 2018
Rating - 1 Star Full Rating - 2 Star Full Rating - 3 Star Full Rating - 4 Star Full Rating - 5 Star Full
נהדר. גיליתי את האתר ממש במקרה ומצאתי את עצמי שקוע בו שעות!

Анатолий שלישי, 27 מרס 2018
Rating - 1 Star Full Rating - 2 Star Empty Rating - 3 Star Empty Rating - 4 Star Empty Rating - 5 Star Empty
Для любителей поэзии,особенно для тех,кто любит испанскую поэзию и,в частности,поэзию Г.Лорки,-появившиеся переводы А.Гомана,уже известного своими замечательными переводами,которые находятся на сайте-настоящий праздник.Думаю,что они более ассоциативны,более в звуковом отношении колоритны,лучше передают свойственный поэту ритм и более адекватны тому,что,как принято говорить,находится"между строк",чем переводы даже таких мастеров переводов поэзии Лорки,как Гелескул,Тынянова,Самаев и др.Думаю,что перевод одного из лучших стихотворений Лорки,а может быть и всей мировой поэзии "Гитара"М.Цветаевой уступает переводу Гомана,в чём можно убедиться,прочитав его на этом сайте.В переводах Гомана,как и во всей поэзии Лорки,нет стандартных,привычных,набивших оскомину рифм.В них ощущается аромат звука,необычные и биполярные сравнения,образность,ритм,характерная музыкальная напевность,которая ассоциируется с музыкой Альбениса,деФалья,Сарасате и др.Большое впечатление произвели переводы 3х стихотворений,посвящённых гитаре,звучание которой ассоциируется с этими стихами-"Гитара",:6 струн" и "Загадка гитары".Многие стихи иллюстрированы музыкой и танцами из Yotube.Уместна демонстрация неизвестной мне чудесной картины Врубеля "Испания".Всё это только первые впечатления,и у меня есть желание периодически "заходить" на сайт для более глубокого прочтения замечательных переводов Адольфа Гомана.

111 entries in guestbook
  • התחלה
  • קודם
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • הבא
  • סיום
© 2021 כל הזכויות שמורות Stihil.net
  • דף הבית
  • קטלוג
  • תגובות
  • על האתר
  • צור קשר
למעלה
© Copyright 2007 - 2016 Design by, and design rights ROOT-HOST.PRO
לא לשימוש מסחרי