• דף הבית
  • משוררים
  • קטלוג
  • תגובות
  • על האתר
  • תוכן העניינים - ראה למטה
  • Русский
  • עברית
תגובות
כאן אתם יכולים להשאיר את תגובתכם ולקרוא את כל תגובות הקוראים שנכתבו לאתרים בהם הופיעו תרגומים ומאמרים מהאתר הזה. יש רק לזכור שאלה הלא מרוצים בדרך כלל לא כותבים

תגובות

Анатолий Любаревич ראשון, 10 ספטמבר 2017
Рецензия на «Ноэми Шемер Пусть будет так» (Адольф Гоман)

Отличный перевод адэкватный музыкальному ритму.И у меня есть вариант припева:
Пусть всё так,пусть всё так.
Ну пожалуйста!
Что попросим,пусть будет так.
על השיר "לו יהיה" של נעמי שמר
תרגומך מצוין תואם את קצב המוסיקה. גם לי יש תרגום אנטולי לוברביץ'

Галина Маргулис שבת, 09 ספטמבר 2017
Уважаемый Адольф Гоман!
Я - художник-иллюстратор. В последнее время меня привлекла поэзия Леи Гольдберг - я сделала ряд работ
на ее стихи. Это небольшие миниатюры в форме видео. Для более глубокого
понимания текста на иврите я пользовалась переводами ее стихов на русский язык.

Так случайно я нашла Ваши переводы стихов Леи Гольдберг, и они мне очень понравились.
Я хотела, если Вы не возражаете, сделать все параллельно на русском языке,
Жду Вашего ответа.
С уважением Галина Маргулис
אדולף גומן הנכבד!
אני – מאיירת. לאחרונה מתעניינת בשירתה של לאה גולדברג ואיירתי מספר שיריה בצורת הווידאו. במקרה גיליתי את תרגומיך והם מצאו חן בעיני. הייתי רוצה להשתמש בהם בעבודתי. אחכה להסכמתך. בכבוד, גלינה מרגוליס

אקי שבת, 05 נובמבר 2016
לפתע התגלגלתי לכאן.
תודה רבה, אדולף.
לא הכרתי את האפיזוד הזה. ברגע הראשון התרגשתי קצת. הזדמנות לצוהר ולו קטן לתוך סדנת המשורר.
נדמה לי שהמסתורית והמרגשת ביותר עבור כל קורא שירה עברית.
אלא שבמרוצת הקריאה התחלפה התרגשותי באכזבה קלה.
נדמה ששוב "אל לב הזמר נשברה העט" - הכותבת את האיגרת.
ובעצם אלתרמן עצמו שיטה בנו (וגם בלאה גולדברג) בלי ספק.
אלתרמן מציע לוותר על בית שלם? ועוד מקלאסיקה כמו "ליל קיץ"? נו באמת.
עוד מעט יביאו לנו מכתב מתפורר מאת המחבר המקראי המציע לוותר על המילים: "בראשית ברא אלוהים את השמיים ואת הארץ". לא שאין מדרשים גם על מילים אלה. אבל למחוק?
גם המילים "תודה לך לאה", נראות כמריחה, צר לי לאמר.
ומכאן לבקשה של אלתרמן לשנות את התרגום בשורות "במגלב זהב..." וכו'.
וההנמקה? "נו באמת" על "נו באמת".
כתבתי כאן לפני זמן די רב בפוסט (וגם פתיל) בשם "רוע ירקרק" על מה שמעוררת בנפשי הקריאה בשיר "ליל קיץ". הימים חולפים שנה עוברת, וזה לא משתנה אצלי. אז כעתה מדובר ב"רוע ירקרק". ההנאה המפלצתית שמעורר הדימוי "במגלב זהב, פנס מפיל אפיים עבדים שחורים לרוחב הרציף" היא חלק בלתי נפרד מהעניין.
אגב, המוטיב איננו נדיר כלל. ראו למשל ציוריו (וגם סיפוריו) של ברונו שולץ על אדלה שלו, ורבים רבים אחרים.
בלי המוטיב הזה אין לתאר ספרות כלל, וזה כולל גם את חז"ל, לדורותיהם.
מי שיחתוך את זה מהשיר יעשה מעשה שלא ייעשה.
גם העבדים השחורים הם חלק מהעניין. עוד יעברו מאות ואלפי שנים עד שהפוליטיקלי קוֹרֶקְטְנֵס יבער את הנגע הזה מנפש האדם, אם בכלל יצליח בכך. בנשיא שחור (למחצה !) אחד - אין די. אקי
(форум "Натан Альтерман")Большое спасибо, Адольф.
Я не знал об этом эпизоде. В первое мгновение немного взволновался: возможность немного заглянуть в мастерскую поэта. Мне кажется, это таинственно и волнительно для любого читателя ивритской поэзии. Однако по мере чтения волнение сменилось лёгким разочарованием. Похоже, что снова «треснуло перо, пронзив до сердца стих.» (Альтерман «Звёзды вовне», «Письмо» - из перевода А.Г.) И по сути Альтерман несомненно шутит над нами (и над Леей Гольдберг). Алтерман предлагает исключить целую строфу?! Ещё немного, и кто-нибудь предложит нам отказаться от слов «Вначале сотворил Бог небо и землю». Не то чтобы не было толкований и этих слов, но вычеркнуть?! И слова «Спасибо Вам, Лея» кажутся мне, к сожалению, подачкой.
А теперь о просьбе изменить в переводе строки «золотом жезла…» и доводы… Ну, в самом деле!
Я как-то писал на форуме в заметке «Зеленоватое зло», какие чувства я испытывал, читая «Летнюю ночь». И сейчас. Такое же чудовищное удовольствие и от «На панель поверг фонарь ночных невольников, / Потрясая золотом жезла» ... Это нельзя вырезать…
(цитаты из перевода Леи Гольдберг. - А.Г.)

Алла Суд שני, 19 ספטמבר 2016
Уважаемый Адольф,
поздравляю Вас с обновленным сайтом!
Очень стильный и удобный в пользовании!
אדולף נכבד, קבל ברכות. האתר המחודש מאוד סיגנוני ונוח לשימוש
אלה סוד

Анатолий Левитин שלישי, 13 ספטמבר 2016
Совершенно замечательный сайт (о новом дизайне)
אתר מצוין בהחלט החדש
(על העיצוב החדש)

דינה דויד שלישי, 13 ספטמבר 2016
איזה אתר מרשים!!! איזו עבודה חשובה אתה עושה!!! המון הצלחה והמשך פןרה
Какой впечатляющий сайт!!! Какую важную работу Вы делаете!!! Всяческой удачи и плодотворного продолжения
Дина Давид

Белла Победина שני, 12 ספטמבר 2016
Поздравляю и Вас, и того, кто создал такой красивый сайт. Удачи! Белла. Арад
אני מברכת אותך ואת מי שיצר אתר כל כך יפה. בהצלחה! בלה.
(על העיצוב החדש)
בלה. ארד

А.Вайнштейн רביעי, 16 דצמבר 2015
Милый Адольф! Не устаю поражаться и восхищаться Вами. Поэма "Радость бедных" в Вашем переводе производит такое же сильное впечатление,как и оригинал.Читаю и реву белухой: то ли от высокой Поэзии, то ли от таланта авторов,то ли от тоски и безысходности,от ли от света Любви...Это надо издавать,как пособие,не умеющим любить.Печатать и распространять ,знакомить нас,тёмных,с Великой национальной культурой.Спасибо Вам.
И будьте,пожалуйста,здоровы.Дальнейших успехов. 16.12.12 А.Вайнштейн, Кармиэль
אדולף יקר! אני לא מפסיקה להתפלא ולהתפעל . הפואמה "שמחת עניים" בתרגומך עושה אותו הרושם שהמקור עצמו. אני קורא ובוכה... או מהשירה הנשגבת, או מהכישרון של המחברים, או אולי מהגעגוע ואור האהבה... יש להפיץ וללמד אותנו, לעשות לנו היכרות עם התרבות הלאומית הגבוהה. תודה לך. בהצלחה! אנה ויינשטיין, כרמיאל

נורית מזור שישי, 01 מאי 2015
מרתק ביותר מקנאה בך על הסבלנות והרצינות... יישר כח
נורית מזור מנהלת הספריה העירונית כרמיאל
(על "שמחת עניים" לאלתרמן)
Очень увлекательно. Завидую Вашему терпению и серьёзности. Так держать!
Нурит Мазор, директрисса библиотеки г.Кармиэль
05.01. 2015 (по поводу поэмы «Радость бедных» Альтермана)

יפעת שלישי, 03 פברואר 2015
התרגום שלך לשיר של ויסוצקי ממש מרומם רוח. ומאוד נהנתי לקורא את התגובה שלך על השיר של אלתרמן. יפעת (על "את סערת עלי")
Ваш перевод стихотворения Высоцкого прямо-таки вдохновляет. И я получила большое
удовольствие от того, как Вы ответили по поводу стихотворения «Ты ворвалась бурей»
Яфат

99 entries in guestbook
  • התחלה
  • קודם
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • הבא
  • סיום
© 2021 כל הזכויות שמורות Stihil.net
  • דף הבית
  • קטלוג
  • תגובות
  • על האתר
  • צור קשר
למעלה
© Copyright 2007 - 2016 Design by, and design rights ROOT-HOST.PRO
לא לשימוש מסחרי