Беркович Заметки
שני, 13 אפריל 2020
Адольф Гоман: Перевод на русский язык текстов популярных израильских песен: 12 комментариев
Л.Беренсон
11.04.2020 в 10:30
ХАГ ПЕСАХ САМЕАХ ве-МЕВУРАХ!
Уважаемый господин Гоман! Большое спасибо. Я туда заглянул — там такое захватывающее разно- и многообразие, что отложил внимательное, пораздельное чтение до совершенно свободного для этого дня. Начну с О. Мандельштама.
Приближается (им ирце ха-ШЕМ) День Победы. Думаю, что будет волнующе для многих, если поместите Ваш перевод песни \»День Победы\» на этом сайте. Ваша израильская биография — образец достойного преодоления трудностей алии и освоения её возможностей. В Кармиэле я бывал у родственников-олим. Всего доброго и удачи.
Ответить ↓
Алекс Манфиш
22.03.2020 в 19:53
Уважаемый Адольф Гоман, большое спасибо за проделанный Вами колоссальный труд. Вы переводите очень различные по стилю, колориту, тематике произведения, и перед нами предстаёт «панорамный образ» израильской песенной поэзии. И очень выразительный, поскольку Вы всегда очень чутко улавливаете и передаёте настроение оригинала.
Ответить ↓
Л. Беренсон
21.03.2020 в 12:18
УВАЖАЕМОМУ АРХИВАРИУСУ
Работа Адольфа Гомана ПЕРЕВОДЫ ИВРИТСКИХ ПЕСЕН НА РУССКИЙ ЯЗЫК и сопровождение текстов — заслуживает высочайшей оценки и номинации автора года. Категория — по Вашему определению.
Ответить ↓
Сильвия
19.03.2020 в 22:27
Благое дело — перевод песенных текстов. Да если принять во внимание, как красивы и словами, и музыкой ставшие классическими многие израильские песни, то трудно переоценить труд переводчика.
Выбор песен в данной статье — подтверждение.
Но… Не было такого и вот опять… (не мое). Почему, уже не впервой, нет проверки правильности ивритских имен? Знающий иврит шарахается, знающий русский язык тоже не всегда в выигрыше.
Не Замира, а Змира Хен. Не Ариэль, а Эяль Голан. Композитор Коби ОШРАТ. Номи — она Ноэми Шемер.
Не Зэави, а Давид Захави (захав=золото). Певец Амдурски в данном случае — Бени Амдурски, отличен от своего сына Асафа, тоже певца и композитора.
Склонения: Мордехая Заиры (т.к. он М.Заира), Якова Розенблюма, Нахче Геймана (он, кажется, Хейман, а не Гейман).
Песню Н.Шемер \»И это все\» поет сама Ноэми, а не Иоси Банай. Вот его исполнение, ставшее классическим:
@http://www.youtube.com/watch?v=9xETAic8buQ@
Если будет мне позволено, то выскажу два соображения относительно точности перевода.
Песня \»Фиалка\». Жутко удивилась — откуда? А это \»Ракефет\» (ивр.) = цикламен. Я так понимаю, что зарифмовать цикламен (его еще называют альпийской фиалкой, но не относят к семейству фиалок (Viola)) труднее, чем фиалку, и только в этом случае соглашусь с переводчиком. ?
Второе соображение — это крик души (моей).
Янкеле Ротблит \»Всё видеть ясно, далеко\», музыка и исполнение Шмулика Крауса.
Тесно стало мне
В родном своём гнезде,
Расправил крылья и легко
Взмыл в мир голубой,
Чтоб, как с горы Невó,4
Всё видеть ясно, далеко.
צר היה כל כך
הייתי אז מוכרח
לפרוש כנפיים ולעוף
אל מקום שבו
אולי כמו הר נבו
רואים רחוק, רואים שקוף
В поэты не гожусь и даю дословный (почти) перевод:
Тесно было так
Был должен тогда
Расправить крылья и полететь
Туда, откуда
Может как с горы Нево
Видишь далеко, видишь прозрачно (т.е. особенно ясно).
В чем моя проблема? Моя проблема в переводе последней строки, где есть цель и условие достижения ее: если смотришь вдаль, видишь все яснее. Это как у Есенина: \»Лицом к лицу лица не увидать\». И вот это строка, ставшая уже поговоркой в Израиле, потеряла свой смысл в переводе.
Ужасно хочется, чтобы люди поняли то, что любишь особенно, вот и суетимся…
Эту песню, после смерти Шмулика Крауса (его никогда не называли официально Шмуэлем, даже в этом он был особенным), кажется, никто не осмелился петь.
Ответить ↓
Адольф Гоман
11.04.2020 в 09:24
Уважаемая Сильвия! Большое спасибо за Ваш комментарий. Извините, что долго не отвечал: я заглядываю на этот портал примерно раз в месяц. Для меня вопрос об именах и фамилиях очень больной. Я мало слушаю популярные песни по радио и Интернету. а телевизором не пользуюсь. При этом я плохо улавливаю на слух тексты и имена (что делать, старость!) А Википедия и такие сайты, как «Земерешет» и «Широнет» огласовку не делают. Может. Вы знаете, где огласованные имена можно найти? Я, конечно, немедленно исправил указанные Вами ошибки на своём сайте stihil.net. Насчёт последней строки из «רואים רחוק» я подумаю. Ещё раз. большое спасибо!
Ответить ↓
Сильвия
11.04.2020 в 10:07
Адольф Гоман
11.04.2020 в 09:24
Википедия и такие сайты, как «Земерешет» и «Широнет» огласовку не делают. Может. Вы знаете, где огласованные имена можно найти?
———————————————————————-
Я поискала для Вас наиболее удобный сайт и, кажется, нашла:
https://hebrew-academy.org.il/keyword/אַיָּל
В строчке со знаком «поиска» дается слово на иврите, и внизу появлется никуд его или, если есть несколько вариантов спрашиваемого слова, то прежде дается их список и надо выбрать желаемое. Все управление через простой enter.
Еще раз спасибо за доставленное удовольствие Вашей статьей.
Ответить ↓
Адольф Гоман
12.04.2020 в 20:04
Большое спасибо! Жаль, что я не знал этого раньше. Всего наилучшего.
Ответить ↓
Л.Беренсон
19.03.2020 в 20:09
Конец — делу венец! Изысканный подбор, отличный перевод с соблюдением ритмики оригинала, настоящий подарок тем, кто любит ивритскую песню, воспринимает её тексты и мелодику в полном соответствии и единстве с духом нашей страны. Конечно, выбор говорит об авторском предпочтении, мне понятно, какой песенной стилистике автор-переводчик отдал предпочтение. Я напрасно искал во всех трёх выпусках אלונה דניאל — על גגות תל אביב
לים ולחן — אלונה דניאל.- мою любимую вот уже 30 лет \»На крышах Тель-Авива\» Алоны Даниэль. И по непростому времени её появления и моментальной популярности, и олимовской биографии автора и (она же) исполнителя, и за содержание/мелодию. Господину Гоману — моя глубокая благодарность, в том числе и за молодых Пика, Пенна, Альберштейн, незабвенных Манора и Аргова, великолепного Арика, за Офру, Ярдену и Гали, за \»Молитву\», \»Аллилую\», за многое и многих, впервые узнанных. Карантин? Нет, нам не страшен серый волк. Всё перенёс в свою интернет-память.
Ответить ↓
Адольф Гоман
11.04.2020 в 09:11
Уважаемый г-н Беренсон! Подборка, которая помещена на этом сайте, это не мои предпочтения, а то, что попалось мне на глаза в списках популярных ивритских песен в Интернете. Видимо, песня «На крышах Тель Авива» туда не вошла. Учитывая Ваш интерес к ней, я её перевёл и поместил в соответствующий раздел на своём сайте stihil.net. Буду рад, если Вы туда загляните.
Анатолий
שלישי, 27 מרס 2018
Для любителей поэзии,особенно для тех,кто любит испанскую поэзию и,в частности,поэзию Г.Лорки,-появившиеся переводы А.Гомана,уже известного своими замечательными переводами,которые находятся на сайте-настоящий праздник.Думаю,что они более ассоциативны,более в звуковом отношении колоритны,лучше передают свойственный поэту ритм и более адекватны тому,что,как принято говорить,находится"между строк",чем переводы даже таких мастеров переводов поэзии Лорки,как Гелескул,Тынянова,Самаев и др.Думаю,что перевод одного из лучших стихотворений Лорки,а может быть и всей мировой поэзии "Гитара"М.Цветаевой уступает переводу Гомана,в чём можно убедиться,прочитав его на этом сайте.В переводах Гомана,как и во всей поэзии Лорки,нет стандартных,привычных,набивших оскомину рифм.В них ощущается аромат звука,необычные и биполярные сравнения,образность,ритм,характерная музыкальная напевность,которая ассоциируется с музыкой Альбениса,деФалья,Сарасате и др.Большое впечатление произвели переводы 3х стихотворений,посвящённых гитаре,звучание которой ассоциируется с этими стихами-"Гитара",:6 струн" и "Загадка гитары".Многие стихи иллюстрированы музыкой и танцами из Yotube.Уместна демонстрация неизвестной мне чудесной картины Врубеля "Испания".Всё это только первые впечатления,и у меня есть желание периодически "заходить" на сайт для более глубокого прочтения замечательных переводов Адольфа Гомана.