Виктор Шапиро Кенигсберг
שלישי, 09 מרס 2021
Ваши русские переводы нравятся мне точностью и эквиритмичностью.
Борис Брестовицкий
ראשון, 24 ינואר 2021
Я гид и журналист. Сейчас готовлю лекцию и экскурсию по Тель-Авиву,посвящённую поэту Александру Пенну. Я бы хотел воспользоваться именно Вашими переводами.
בוריס ברסטוביצקי
ראשון, 24 ינואר 2021
אני מדריך טיולים ועיתונאי. עכשיו אני מכין הרצאה וסיור בתל אביב המוקדש למשורר אלכסנדר פן. ברצוני להשתמש בתרגומים שלך.
Деметра Кшесинская (Стихи.ру)
שישי, 25 דצמבר 2020
Люди собирают коллекции оружия, марок, монет. А поэты — звуков. Коллекция звуков самая тайная и самая дорогая. Переводы настолько отстранены от суеты русского языка, что порой кажется, автор писал на нем. Органичные слова и манера синхронизации с лексикой и ритмикой.
Образ человека и сам человек — та разница, которая держит искусство на вечном зове моря. Человека можно размыть...Образ останется...очень глубокое и чистое стихотворение.
Кшесинская Деметра
דמטרה קשסינסקיה
שישי, 25 דצמבר 2020
אנשים אוספים אוספי נשק, בולים, מטבעות. ומשוררים - צלילים. אוסף הצלילים הוא הסודי והיקר ביותר. התרגום כל כך מנותק מהמולת השפה הרוסית, שלפעמים נראה שהמחבר כתב בה.. מילים אורגניות ואופן סנכרון
.מושלם עם אוצר מילים וקצב
הדימוי של האדם והאדם עצמו הוא ההבדל ששומר על האמנות, על קריאתו הנצחית של הים. אדם יכול להיות מטושטש ... התמונה תישאר ... שיר עמוק וטהור מאוד.
Деметра Кшесинская (Стихи.ру)
שלישי, 24 נובמבר 2020
Сколько здесь труда и музыки. Спасибо за тщание, умение выстроить не только фигуры подстрочника в символический поэтический камзол русского, но и за верность идее. Для Фроста словесные кувырки более вторичны, чем основной смысл. Автору очень хорошо удалось передать его мысли, ощущения, то детское, непреодолимое, что не проходит с мастеровитостью "но это все не то".
Тема сопротивления и гибкости, земли и неба, детства и старости на березовых стволах...Почти аллюзия веры, но без храмов, молитв и символов. Простой человеческой жизнью, обычными повседневными словами. Ваш перевод очень аутентичен Фросту. Близок мне по стилистике и способу сопряжения двух языков пилигримов.
Деметра Кшесинская (Стихи.ру)
שלישי, 24 נובמבר 2020
Такой симбиоз любви и страха, что слова как спелые яблоки, вот-вот упадут и ...останутся навсегда паданцами. Перевоплощение переводчика для соответствия интонациям очень впечатляет. И рисунок, графика перевода стиха, удивительно иньские, но в то же время лишены того неприятного слащавого эгоизма, когда разговор идет о детях, особенно еще не вернувшихся, или не проявившихся. Для имажинизма - эмоция очень сильная. Очень. она пробивает даже билингвизм, значит, неподвластна системе языкового контроля. Уровень телепатии...Спасибо, было интересно..
דמטרה קשסינסקיה
שלישי, 24 נובמבר 2020
סימביוזה כזו של אהבה ופחד שמילים, כמו תפוחים בשלים, עומדות ליפול ו ... יישארו לנצח. גלגולו מחדש של המתרגם כדי להתאים את האינטונציה מרשים מאוד. והרישום, הגרפיקה של תרגום הפסוק, מפתיעים בחיוניותם, אך יחד עם זאת נטולים אותו אגואיזם מתוק לא נעים כאשר השיחה עוסקת בילדים, במיוחד כאלה שטרם חזרו, או שלא הופיעו. עבור האימז'יניזם, הרגש חזק מאוד. מְאוֹד. זה אפילו פורץ דו-לשוניות, מה שאומר שהיא אינה כפופה למערכת השליטה בשפה. רמת טלפתיה ... תודה, זה היה מעניין ..
דמטרה קשסינסקיה
שלישי, 24 נובמבר 2020
כמה עבודה ומוסיקה יש כאן. תודה על חריצותך, היכולת לבנות לא רק את דמויות התרגום המילולי למעיל הפואטי הסמלי של הרוסי, אלא גם על הנאמנות לרעיון. עבור פרוסט, סלטות מילוליות הן משניות יותר מהמשמעות העיקרית. המחבר הצליח טוב מאוד להעביר את מחשבותיו, רגשותיו, את הילדותי, שאין לעמוד בפניו, שאינו עובר ברבונות "אבל כל זה לא בסדר."
נושא ההתנגדות והגמישות, אדמה ושמיים, ילדות וזקנה על גזעי ליבנה ... כמעט רמז לאמונה, אך ללא מקדשים, תפילות וסמלים. חיי אדם פשוטים, מילים יומיומיות רגילות. התרגום שלך מאוד אותנטי לפרוסט. קרוב אלי בסגנון ובאופן זיווג בין שתי שפות הצליינים.
анатолий
ראשון, 09 אוגוסט 2020
Большой интерес представляют собой не только замечательные переводы Гомана, но и его литературоведческие статьи, в частности о стихотворении Гёте " Горные вершины" и об особенностей перевода в трактовке Лермонтова. Отличная также статья о стихах Рильке.
Большое спасибо, Деметра, за Ваши отклики. А вот как анализируется это стихотворение в одной из статей в Гугле:
Краткий анализ «The Pool» Хильды Дулитл
Чтение классического имажинистского стихотворения
«The Pool», наряду с «Oread», является лучшим достижением Хильды Дулитл как поэта-имажиниста. Стихотворение было впервые опубликовано в антологии 1915 года «Поэты-имажинисты».
«The Pool» - одно из самых известных и широко обсуждаемых имажинистских стихотворений, и во многих отношениях оно соответствует центральным «догматам» этого движения, изложенным Эзрой Паундом в его неофициальном манифесте «Несколько правил, которые нельзя делать». Оно не рифмованное, у него нет регулярного ритма, в нем нет лишних слов или фраз, и в его центре есть сильный, ясный, определяемый Паундом как «тот, который мгновенно представляет интеллектуальный и эмоциональный комплекс. времени».
Подвести итог тому, что происходит в «The Pool», одновременно легко и сложно. Мы знаем, что место действия стихотворения - пруд, возможно, каменный пруд, учитывая тот факт, что говорящая поэтесса несет сеть. Она замечает что-то в бассейне, задается вопросом, живое ли оно, касается его, заставляя трепетать, как рыбу; затем она накрывает вещь сеткой. Стихотворение заканчивается тем, что она все еще не понимает, что это за вещь.
«The Pool», как и большая часть модернистской поэзии, ставит больше вопросов, чем дает ответов, учитывая первую и последнюю строчки этого пятистрочного шедевра имажинизма. Как нам анализировать стихотворение Дулитл? Что она находит в бассейне? Это явно не рыба, потому что она дрожит, как морская рыба, что наводит на мысль, что это что-то другое.
Один из возможных способов интерпретации или анализа «The Pool» предлагается настройкой. Если говорящая находится у пруда с камнями или стоит над ним, она, вероятно, сможет увидеть свое отражение на поверхности воды. «The Pool» - это стихотворение о самопознании или, скорее, о неспособности к самопознанию? (Она по-прежнему не знает, «что» она собой представляет в конце стихотворения.) Почему она «связана»? Это просто потому, что оно (ее собственное лицо) покрыто "полосами" сети?
Однако, возможно и другое прочтение, совершенно убедительное. Это было предложено читателем IL в ответ на предыдущую нашу статью, и он рассматривает встречу с каменным бассейном в свете беременности Хильды Дулиттл. При таком анализе «The Pool» можно интерпретировать как драматизацию встречи Дулитл и ее еще не родившегося ребенка. К сожалению, в мае 1915 года - через два месяца после публикации стихотворения - ребенок, первый и единственный ребенок ее мужа Ричарда Алдингтона, родился мертвым.
Оба прочтения верны. Несмотря на привлекательность такой открытой интерпретации, стиль «The Pool», тем не менее, является простым, ясным английским. Оно полностью написано словами из одного или двух слогов. Действительно, стихотворение может быть переведено на «текстовый язык» следующим образом: «R U жив? Я касаюсь U. U дрожит, как C-fish. Я накрываю U своей сеткой. What R U, ended 1? »Поэма состоит из 23 слов (если считать« морская рыба »с дефисом как два слова), 12 из которых могут быть представлены как одна буква или цифра. Это телеграмматическая поэзия, доведенная до крайности: короткая, резкая по существу - и тем не менее, «The Pool» остается примером загадочной и неуловимой тайны стихотворения, ускользающей от окончательной интерпретации или анализа.
http://interestingliterature.com/2017/06/a-short-analysis-of-hilda-doolittles-the-pool/