• דף הבית
  • משוררים
  • קטלוג
  • תגובות
  • על האתר
  • תוכן העניינים - ראה למטה
  • Русский
  • עברית
תגובות
כאן אתם יכולים להשאיר את תגובתכם ולקרוא את כל תגובות הקוראים שנכתבו לאתרים בהם הופיעו תרגומים ומאמרים מהאתר הזה. יש רק לזכור שאלה הלא מרוצים בדרך כלל לא כותבים

תגובות

אקי שישי, 12 אוקטובר 2012
נ"ב: -
גם אם התרגום לרוסית שתמצא הוא עלוב, או מיושן, גם אז הוא הנכון מבחינתך, כי העיקר שם הוא כל הפרק מישעיהו. לשם האלוזיה צריכה להוביל את הקורא.
הרי גם בעברית הביטוי "אשת נעורים", עלול להישמע קצת כבד בימינו. ובכל זאת הוא מוביל אל הפרק הנכון בישעיהו.
Даже если перевод будет слабым или устаревшим, он может быть с Вашей точки зрения правильным. Здесь главное – отрывак из Исайи. Туда должна вести читателя аллюзия. Ведь и на иврите «женщина юности» в наши дни модет показаться тяжеловатым. И всё же он ведёт в цитате из Исайи. Аки
(об одной из моих заметок о «Радости бедных» Альтермана на форуме)

ר. שישי, 12 אוקטובר 2012
Я очень не люблю писать критические рецензии (не нравится — промолчал), поэтому с удовольствием сообщаю, что стихотворение «Одиссей» (второе сверху) — таки да, зацепило. Одиссей, возвращаясь на Итаку, не находит родного дома и его не узнает никто:
И покрылась росою его голова, ощутили касание ветра усталые губы.
Вóды, как Эвриклея-старуха, омыли избитые ноги ему,
Не заметили шрамов, стекли – как положено водам.
Хорошо! И считаю своим долгом отметить громадный труд Адольфа Гомана. Это уже восьмая подборка ивритской поэзии в его переводах, опубликованная на портале.
(О переводе подборки "Три поэта – одна тема". Сайт "Мастерская").
אני לא אוהב לכתוב ביקורות (לא מוצא חן – שותק). לכן, בשמחה מודה שהשיר של חיים גורי "אודיסס" כן חטף את לבי.
יפה! אני חייב לציין את העבודה העצומה של אדולף גומן. האוסף הזה הוא כבר שמיני באתר הזה.
ר.

Акива שלישי, 10 יולי 2012
Кармиэль, Израиль
Не имею чести быть знакомым с переводчиком, хотя судя по портрету, я неоднократно встречал его в нашем городе. Замечательные стихи, замечательный перевод. Проделана гигантская работа, проделана с душей и большим умением.

О подборке Натан Альтерман. Избранное ("Заметки по еврейской истории 2012,№6)
אין לי כבוד להכיר את המתרגם אישית (אבל לפי הצילום אני בטוח שלא פעם אחת פגשתי בו ברחובות העיר).
השירים מצוינים והתרגום מצוין. נעשתה עבודה עצומה עם מסירות הנפש ומקצוענות גדולה. עקיבה, כרמיאל

Б.Тененбаум שני, 11 יוני 2012
Какие грандиозные стихи, и какой грандиозный автор. И какой грандиозный труд свершил переводчик - поэт звучит на русском так, как не звучал никто. У него, по-моему, нет никакого аналога ...
Отклик на статью: Адольф Гоман. Натан Альтерман: Избранное. Перевод с иврита и примечания Адольфа Гомана
אילו שירים כבירים ואיזה משורר כביר! ואיזה עבודה עצומה עשה המתרגם – המשורר נשמע ברוסית כמו אף אחד אחר.
נדמה לי שבשירה הרוסית אין לא רע. ב.טננבאום

Ontario14 שני, 11 יוני 2012
Я хочу отметить уникальность проекта А.Гомана, его уважение к ивритскому оригиналу.
А Альтерман - "это наше все"... Большое спасибо.
Ontario14 (Канада)
אני רוצה להדגיש את הפרוייקט של א.גומן כמיוחד במינו וביוחד כבוד של המתרגם כלפי המקור. אלתרמן הוא "הכל" שלנו
(כמו פושקין לרוסים)... תודה רבה.

Лёши Лажов שישי, 11 מאי 2012
Рецензия на «Он вернулся - мотив, позабытый тобой» (Адольф Гоман)

Переношу ваши произведения, точнее - переводы, переношу на новый сайт.
Ваши переводы мне нравятся בעיניי ואני מעתיק אותם ליושה לז'וב תרגומיך מוצאים חן
(על השיר של אלתרמן "עוד חוזר הניגון")

Алекс Тарн שני, 12 מרס 2012
Как говаривал пушкинский Сальери, “мне не смешно, когда…” – и далее по тексту.
(по поводу "С понуканьем возниц" Н.Альтермана)
כמו שאמר סליירי אצל פושקין: "זה לא מצחיק אותי כאשר... וכן הלאה לפי הטקסט. אלכס טארן
(על השיר של אלתרמן)

Елена שישי, 17 פברואר 2012
Израиль, Бат-Ям - at 2012-02-17 19:56:20 EDT
Низкий поклон переводчику за огромный и важный труд!
Мне представляется, что в целом, не вдаваясь в детальный анализ, конечно, на который не посмела бы и претендовать, - переводы созвучны оригинальной интонации Амихая.
У него действительно - "тяжелая" поэзия, но я знаю, что она очень ...востребована не только в Израиле и уже много лет получает широкий отклик во всем мире.
אני מרכינה ראש בפני העבודה העצומה והחשובה של המתרגמן. בלי להכנס לפרטי ההיתוח (שאני לא יכולה לטעון לו) – התרגומים שומרים על האינטונציה המקורית של עמיחי. אכן, שירתו "קשה", אבל אני יודעת שהיא לא רק נדרשת במשך שנים רבות בישראל, אלא לה הד רחב ידים בכל העולם הלנה, ישראל

Ontario14 שישי, 17 פברואר 2012
Тяжелый Поэт. "Не наш человек". Представляю себе, как еще его и переводить было...
Переводчику респект за перевод и интересные комментарии.
)О стихах Александра Пэна) המשורר קשה. לא משלנו. אני מתאר לעצמי איך זה – לתרגם אותו...כל הכבוד
למתרגם על התרגום וההערות המעניינות
(על שירת אלכסנדר פן)

Регина Кон שישי, 17 פברואר 2012
Вюрцбург, Германия - at 2012-02-17 11:22:03 EDT
Маленькая деталь: Амихай родился в ВЮРЦБУРГЕ, и сейчас по инициативе Общества христианско-иудейской совместной деятельности одна из улиц города носит его имя.
(О цикле стихов Иегуды Амихая "Песни Земли Сиона и Иерусалима")
פרט קטן. עמיחי נולד בוירצבורג, ועכשיו ביוזמת אגודה לשיתוף הפעולה בין נוצרים ויהודים נקרא אחד מרחובות העיק
בשמו של המשורר. (על מחזור השירים של עמיחי "שירי ארץ ציון וירושלים) רגינה קון, גרמניה

113 entries in guestbook
  • התחלה
  • קודם
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • הבא
  • סיום
© 2021 כל הזכויות שמורות Stihil.net
  • דף הבית
  • קטלוג
  • תגובות
  • על האתר
  • צור קשר
למעלה
© Copyright 2007 - 2016 Design by, and design rights ROOT-HOST.PRO
לא לשימוש מסחרי