Владимир
שני, 24 ינואר 2011
Адольф, доброе утро!
Случайно обнаружив Ваш сайт ( впрочем, случайность весьма относительная - я искал, что есть о Мандельштаме на иврите ),
я почувствовал, как это - встретить знакомого в космосе: перевод на иврит - моё уже многолетнее хобби.
Ваше владение языком, особенно учитывая возраст приезда,- просто поразительно. Буду следить за Вашим сайтом.
Владимир
בוקר טוב, אדולף
במקרה מצאתי את אתרך (למעשה המקריות היא יחסית – חפשתי מה יש על מנדלשטם בעברית. והרגשתי, איך זה לפגוש מכר בקוסמוס: תירגום לעברית הוא תכביב שלי כבר הרבה שנים. שליטתך בלשון, במיוחד אם להתחשב בגיל עלייתך, פשוט מדהימה. אני מתכוון לעקוב אחרי המתרחש באתרך. ולדימיר
Мир Облачка. Стихи, рассказы
שבת, 15 ינואר 2011
Это теперь моё любимое стихотворение. (О стихотворении Н.Альтермана «Девушка»)
עכשיו השיר הזה הוא האהוב ביותר עלי עולם הענן (על שיר של נ.אלתרמן "עלמה
Ион Деген
שישי, 14 ינואר 2011
Н.Альтерман "Девушка", Л.Гольдберг "Назавтра", Рахель "Эхо":
Спасибо!
תודה! יון דגן. (על "עלמה" לאלתרמן, "למחרת" לגולדברג ו"הד" של רחל)
Ontario14
ראשון, 09 ינואר 2011
Переводы совершенно замечательные, высший уровень профессионализма.
(О перводах из книги Натана Альтермана "Звёзды вовне")
רגומים מצויינים, ברמה מקצועית הגבוהה ביותר (על הספר "כוכבים בחוץ" של נ.אלתרמן)
תרבות.זהב.רו
שלישי, 21 דצמבר 2010
Уважаемый господин Гоман,
переводов можно разместить сколько угодно - тем более каждый поэт по-своему интересен, а переводы блестящие.
Адрес литературного раздела:
http://tarbut.zahav.ru/cellcom/literature/ (Тель-Авив)
אדון גומן הנכבד, ניתן לפרסם כמות בלתי מוגבלת של תרגומים. גם כל משורר מעניין בזכות עצמו, ותרגומיך מבריקים. תרבות.זהב.רו
Lev Golan
שני, 13 דצמבר 2010
Блестяще! Музыка Альтермана
מבריק! מוסיקה של אלתרמן. לב גולן
Svetlana Solveig
שני, 06 דצמבר 2010
Мне тоже очень понравилось. Похоже на стихотворения Блока.На иврите наверное тоже звучит здорово.
גם בעיניי זה מצא חן. דומה לשירים של בלוק. בעברית כנראה גם נשמע יפה. סבטלנה סולוויג
(Н.Альтерман "Старинный напев"):
Не зная иврита, не могу сравнить перевод с оригиналом, но как самостоятельное стихотворение, по-моему, - прекрасно.
Хотелось бы узнать мнение читающих на иврите.
4. Конкурс Музыка перевода-2
(2011-01-14 12:12 PM)
אינני יכול להשוות את התרגום עם המקור כי לא יודע עברית, אבל כשיר בזות עצמו בתרגום לדעתי הוא יפה מאוד. יוז.
(על השיר "ניגון עתיק" של נ.אלתרמן)
Анна Салова
חמישי, 02 דצמבר 2010
(Москва. Бюро переводов iTREX)
Ваш труд по популяризации иврита и еврейской поэзии действительно заслуживает внимания публики.
Со своей стороны, мы радысообщить вам, что буквально на днях стартовал очередной конкурс «Музыка перевода», причем в этом году иврит включен в список языков, оцениваемых профессиональным жюри. Мы приглашаем вас к участию – как в качестве конкурсанта, так и члена жюри (по вашему выбору, но не одновременно). Если у вас есть желание войти в состав жюри, сообщите,пожалуйста, об этом мне на данный адрес.
Сайт конкурса-2011: http://konkurs.itrex.ru/ . Ждем вас!
С уважением,
עבודתך בפופולריזציה של השירה העברית באמת ראויה לתשומת לבה של הקהל הרחב. מצדנו, אנו שמחים להודיע שבימים האחרונים יצאה תחרות "מוסיקת התרגום" נוספת (2011), והפעם עברית נכנסה לרשימת השפות הנשפטת על-ידי צוות מקצועי. אנו מזמינים אותך לשיתוף פעולה איתנו – גם בתור המשתתף בתחרות וגם בחבר השופטים. בכבוד, אנה סלובה, חברת תרגומים iTREX
Любовь Крючкова
רביעי, 01 דצמבר 2010
Блестяще, мне понравилось
можно отметить, что 13 - числовое значение слова אהבה (любовь) в гематрии, таким образом в названии цикла на иврите есть игра слов - это и песни (стихи, сонеты) в 13 строк, и песни (стихи, сонеты) любви
מבריק! אהבתי את זה. ניתן לציין כי אהב''ה בגימטריה שווה 13, לכן בכותרת המחזור יש משחק מילים: גם שיר, גם אהבה ליובוב סבטלובה