• דף הבית
  • משוררים
  • קטלוג
  • תגובות
  • על האתר
  • תוכן העניינים - ראה למטה
  • Русский
  • עברית
תגובות
כאן אתם יכולים להשאיר את תגובתכם ולקרוא את כל תגובות הקוראים שנכתבו לאתרים בהם הופיעו תרגומים ומאמרים מהאתר הזה. יש רק לזכור שאלה הלא מרוצים בדרך כלל לא כותבים

תגובות

Елена Тамаркина שני, 09 מאי 2011
Хочу выразить свою искреннюю благодарность автору переводов. Стихи Й.Амихая, посвященные Лее Гольдберг, имеют особое значение, и оно, на мой взгляд, огромно! Спасибо Вам.
Елена
(О стихотворении Иегуды Амихая "Умерла Лея Гольдберг")
אני רוצה להביע את תודתי הכנה למתרגם. שירי עמיחי המוקדשים ללאה גולדברג מאוד חשובים. תודה לך.
(על השיר "לאה גודברג מתה")

anatoly levitin ראשון, 01 מאי 2011
1 перевод сонета Леи Гольберг "Блаженны те, кто..." потрясающий
התרגום של הסונטה מאת לאה גולדברג "אשרי שחיוכם לבלב בסער" מדהים אנטולי לוויטין

Сергей Ниренбург חמישי, 07 אפריל 2011
Балтимор, США - Wednesday, April 06, 2011 at 12:34:56 (EDT)
Вот хорошо, что собрались здесь переводчики.
Кто-нибудь знает, переведены ли уже на русский
стихи/песни Альтермана \"Тейват га-зимра нифредет\"
(\"Аль га-ир офот йоним...\") и колыбельная (\"Гейхаль
ва-ир надаму пета\")?
כמה טוב שהתכנסו כאן מתגמנים! מישהו יודע האם תורגמו לעברית לרוסית שירים של אלתרמן "תיבת הזימרה נפרדת", "על העיר עופות יונים" ושיר-ערש ("היכל ועיר נדמו פתע")?
נירנבורג, בלטימור

קרוחמן לנירנבורג:
Крохман Ниренбургу (2011-04-07 4:46 PM)
Крохман
- Wednesday, April 06, 2011 at 12:54:11 (EDT)
Сергей Ниренбург
Балтимор, США - Wednesday, April 06, 2011 at 12:34:56 (EDT)
На авторской страничке Гомана על הדף של גומן באתר :
http://berkovich-zametki.com/Avtory/Goman.htm
есть ссылка на его сайт
http://stihisivrita.ucoz.com/load
Это точно там есть:
(\"Аль га-ир офот йоним...\")

Владимир שני, 24 ינואר 2011
Адольф, доброе утро!
Случайно обнаружив Ваш сайт ( впрочем, случайность весьма относительная - я искал, что есть о Мандельштаме на иврите ),
я почувствовал, как это - встретить знакомого в космосе: перевод на иврит - моё уже многолетнее хобби.
Ваше владение языком, особенно учитывая возраст приезда,- просто поразительно. Буду следить за Вашим сайтом.
Владимир
בוקר טוב, אדולף
במקרה מצאתי את אתרך (למעשה המקריות היא יחסית – חפשתי מה יש על מנדלשטם בעברית. והרגשתי, איך זה לפגוש מכר בקוסמוס: תירגום לעברית הוא תכביב שלי כבר הרבה שנים. שליטתך בלשון, במיוחד אם להתחשב בגיל עלייתך, פשוט מדהימה. אני מתכוון לעקוב אחרי המתרחש באתרך. ולדימיר

Мир Облачка. Стихи, рассказы שבת, 15 ינואר 2011
Это теперь моё любимое стихотворение. (О стихотворении Н.Альтермана «Девушка»)
עכשיו השיר הזה הוא האהוב ביותר עלי עולם הענן (על שיר של נ.אלתרמן "עלמה

Ион Деген שישי, 14 ינואר 2011
Н.Альтерман "Девушка", Л.Гольдберг "Назавтра", Рахель "Эхо":

Спасибо!
תודה! יון דגן. (על "עלמה" לאלתרמן, "למחרת" לגולדברג ו"הד" של רחל)

Ontario14 ראשון, 09 ינואר 2011
Переводы совершенно замечательные, высший уровень профессионализма.
(О перводах из книги Натана Альтермана "Звёзды вовне")
רגומים מצויינים, ברמה מקצועית הגבוהה ביותר (על הספר "כוכבים בחוץ" של נ.אלתרמן)

תרבות.זהב.רו שלישי, 21 דצמבר 2010
Уважаемый господин Гоман,
переводов можно разместить сколько угодно - тем более каждый поэт по-своему интересен, а переводы блестящие.
Адрес литературного раздела:
http://tarbut.zahav.ru/cellcom/literature/ (Тель-Авив)
אדון גומן הנכבד, ניתן לפרסם כמות בלתי מוגבלת של תרגומים. גם כל משורר מעניין בזכות עצמו, ותרגומיך מבריקים. תרבות.זהב.רו

Lev Golan שני, 13 דצמבר 2010
Блестяще! Музыка Альтермана
מבריק! מוסיקה של אלתרמן. לב גולן

Svetlana Solveig שני, 06 דצמבר 2010
Мне тоже очень понравилось. Похоже на стихотворения Блока.На иврите наверное тоже звучит здорово.
גם בעיניי זה מצא חן. דומה לשירים של בלוק. בעברית כנראה גם נשמע יפה. סבטלנה סולוויג

99 entries in guestbook
  • התחלה
  • קודם
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • הבא
  • סיום
© 2021 כל הזכויות שמורות Stihil.net
  • דף הבית
  • קטלוג
  • תגובות
  • על האתר
  • צור קשר
למעלה
© Copyright 2007 - 2016 Design by, and design rights ROOT-HOST.PRO
לא לשימוש מסחרי