כאן אתם יכולים להשאיר את תגובתכם ולקרוא את כל תגובות הקוראים שנכתבו לאתרים בהם הופיעו
תרגומים ומאמרים מהאתר הזה. יש רק לזכור שאלה הלא מרוצים בדרך כלל לא כותבים
תגובות
nika yankelevich
חמישי, 05 מאי 2022
שמי ניקה ואני זמרת קלאסית, לומדת באקדמיה למוזיקה ולמחול בירושלים. יש לנו תחרות של שירים אמנותיים ובתוכניה אנחנו מתבקשים להביא תרגומים לשירים (זה רק במסגרת האקדמיה). רציתי לבקש רשות להשתמש בתרגום הנפלא שלך לשירו "לילה" של פושקין אשר מופיע בגוגל. ותודה על התרגומים המצוינים! (כדוברת רוסית, אני מאוד מאוד ביקורתית בדרך כלל).
Меня зовут Ника, я классическая певица, учусь в Академии Музыки и Танца в Иерусалиме. У нас есть конкурс художественной песни и в его программе нас просят приносить переводы песен (это только внутри академии). Я хотела попросить разрешения использовать ваш замечательный перевод песни Пушкина «Ночь», который есть в Google. И спасибо за отличные переводы! (Как русскоязычная я обычно очень и очень критически настроена).
Екатерина Созина, г.Владимир
רביעי, 09 פברואר 2022
Я занимаюсь исследованием переводов Федерико Гарсиа Лорки на русский язык. В настоящее время я работаю над сопоставлением переводов сборника «Канте хондо». На одном из сайтов (http://stihil.net/ru/translations/111-lorca-r/file.html) я нашла переводы произведений Лорки с указанием вашего адреса электронной почты. Я бы очень хотела включить ваши переводы в мое исследование. Но, к сожалению, кроме адреса почты я не могу найти другой информации о вас.
Если это возможно, вышлите, пожалуйста, информацию о вас как об авторе этих переводов. Заранее благодарю!
С уважением, Екатерина Созина, г.Владимир יאני חוקרת את התרגומים של פדריקו גרסיה לורקה לרוסית. כרגע אני עובדת על השוואת תרגומים "Kante Jondo".של האוסף באחד האתרים (http://stihil.net/ru/translations/111-lorca-r/file.html) מצאתי תרגומים של יצירות של לורקה עם כתובת המייל שלך. אני מאוד רוצה לכלול את התרגומים שלך במחקר שלי. אבל, לצערי, מלבד כתובת המייל, אני לא יכול למצוא שום מידע אחר עליך.
במידת האפשר, אנא שלח מידע עליך כמחבר של תרגומים אלה. תודה מראש!
בכנות, יקטרינה סוזינ רוסיה עיר ולדימיר
Рита Беленькая
שישי, 14 ינואר 2022
Здравствуйте, Адольф. С большим удовольствием читаю Ваши переводы любимых мною израильских песен. Хотелось бы найти переводы песен недавно ушедшего поэта Йорама Тахарлева. К сожалению, на Вашем сайте я их не нашла. С уважением, Рита. אני קוראת בהנאה רבה את תרגומיך לשירים עבריים שאני אוהבת. בכבוד, ריטה
Victoria WL הוצאה לאור כתב
שישי, 16 יולי 2021
שלום אדולף, שמי ויקה, אני כותבת לך בשם הוצאת כתב בבקשת אישור לשימוש בציטוט משיר שתרגמת ופרסמת באתר שלהלן:
אנחנו מוציאים לאור כעת את התרגום לספרה של ילנה מינקינה-טייצ'ר "אפקט רבינדר" שבו מופיע הציטוט הבא משירו של פושקין "גילוי-אהבה": "לוֹמַר לָךְ אֵיךְ נַפְשִּי סוֹאֶנֶת..."
הערת שוליים שתלווה את הציטוט תהיה כדלהלן:
משירו של פושקין "גילוי אהבה" בתרגומו של אדולף גומן. התרגום נמצא באתר אינטרנט ב-11 ביולי 2018.
Меня зовут Вика, я пишу вам от имени издательства с просьбой разрешить использовать цитату из стихотворения Пушкина, которое вы перевели и опубликовали на сайте: http://www.stihil.net Сейчас мы публикуем перевод книги Елены Минкиной-Тейхер «Эффект Рабинера», в котором фигурирует следующая цитата из стихотворения Пушкина «Объяснение в любви»: «Расскажи, как успокаивает моя душа ...»......
Я хотела бы получить ваше одобрение на использование приведенной выше цитаты.
Марина Шелест
ראשון, 23 מאי 2021
Уважаемый Адольф! Я директор и со-куратор галереи Скицца в Иерусалиме. Для нашего нового каталога мы бы хотели взять несколько строф из ваших переводов (из «Песни Земли Сиона и Иерусалима» И.Амихая)
מרינה שלסט
ראשון, 23 מאי 2021
אדולף היקר! אני מנהלת ומבקרת שותפה של גלריית סקיצה בירושלים. לקטלוג החדש שלנו, ברצוננו לקחת כמה בתים מהתרגומים שלך. (מתוך "שירי ארץ ציון וירושלים" מאת י.עמיחי)
Галина Маргулис
שבת, 22 מאי 2021
Мне очень нравятся Ваши переводы. Встречались мне переводы других тоже, но именно Ваши вдохновляли меня рисовать. Нахожусь под впечатлением уже второй день от вашего сайта и работы, проделанной Вами... Хотела Вам выразить свое восхищение Вашей работой... Просто все слова недостаточны... Спасибо Вам за Вашу работу и сайт!
David Tuval
שישי, 21 מאי 2021
Я хотел поблагодарить и похвалить вас за переводы и публикации в сети. Подбор и редактирование достойны уважения. Только одна песня, которая мне особенно нравится, к сожалению, там отсутствует: «Песня пехоты» Булата Окуджава.
David Tuval
שישי, 21 מאי 2021
רציתי להודות ולהחמיא לך על התרגומים ועל השיתוף ברשת. כל הכבוד על הבחירה והעריכה. רק שיר אחד שאהוב עלי במיוחד חסר שם לדעתי: שיר חיל הרגלים של בולט אוקודז`אבה.